The United Nations, which is also responsible for the Korean question, should pay due attention to the establishment of a new peace arrangement and work hard to do its part in promoting its materialization. |
Организация Объединенных Наций, которая также несет ответственность за корейский вопрос, должна уделить должное внимание выработке нового мирного соглашения и, со своей стороны, прилагать более напряженные усилия в целях содействия его материализации. |
Efforts were under way to redefine the role of the Economic and Social Council in the new political situation, involving changes in both the substance and the methodology of its work. |
Сейчас предпринимаются усилия для переопределения роли Экономического и Социального Совета с учетом новой политической ситуации путем внесения изменений в существо и методы его работы. |
Reviewing the work carried out since the seventeenth session, he said that efforts had been made to strengthen UNEP, enhance its programmes and obtain more funding commitments and pledges to contribute to the Environment Fund. |
Анализируя работу, проделанную после семнадцатой сессии, он заявил, что были приложены усилия к укреплению ЮНЕП, активизации ее программ и получению дополнительных финансовых обязательств и объявленных взносов в Фонд окружающей среды. |
France will continue to support the efforts of the United Nations and of Member States, and hopes that the work of this resumed session will be successful. |
Франция намерена и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, а также надеется на то, что работа данной возобновленной сессии увенчается успехом. |
The international community, in conjunction with member States, should work towards the development and implementation of rules that transform the right of each individual or people into legal reality. |
Международное сообщество в сотрудничестве с государствами-членами должно предпринять все необходимые усилия для разработки и обеспечения применения правил, позволяющих наполнить реальным правовым содержанием права каждого человека или каждого народа. |
Within her mandate, the Focal Point has devoted her efforts to ensuring that human rights bodies, mechanisms and staff members in the Centre integrate a gender dimension into their work. |
В рамках своего мандата координационный центр предпринимает усилия для обеспечения того, чтобы органы и механизмы по правам человека, а также сотрудники Центра учитывали гендерные аспекты в своей деятельности. |
Sweden stated that it would first like a major effort to implement the existing instruments in the field of human rights, rather than initiating work on a new document. |
Швеция заявила, что она предпочла бы, чтобы вместо инициирования работы над новым документом были предприняты более активные усилия по соблюдению существующих документов в области прав человека. |
Other efforts by the ILO to promote equality of opportunity and treatment for women in the world of work have been undertaken through standard-setting, research, workshops, seminars and other meetings, advisory services, technical cooperation and dissemination of information. |
Кроме того, МОТ прилагала усилия, направленные на содействие обеспечению равенства возможностей и обращения с женщинами на рабочих местах, на основе осуществления стандартных мероприятий, проведения научных исследований, практикумов, семинаров и других совещаний, предоставления консультативных услуг, технического сотрудничества и распространения информации. |
The effort to broaden the scope of the UNFPA programme to encompass a more comprehensive reproductive health-care approach was one of the most notable features of the Fund's work during 1993 and 1994. |
Одной из наиболее заметных черт деятельности Фонда в 1993 и 1994 годах были его усилия по расширению сферы охвата программы ЮНФПА с целью предусмотреть в ней более всеобъемлющий подход к охране репродуктивного здоровья. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/81 of 23 April 1996, urged an open-ended working group to make every effort to complete work on this draft declaration. |
Комиссия по правам человека в своей резолюции 1996/81 от 23 апреля 1996 года настоятельно призвала рабочую группу открытого состава приложить все усилия к тому, чтобы завершить работу над проектом декларации. |
We will work to ensure that the nuclear-weapon States Parties fully discharge their Treaty obligations and are accountable to all States Parties to the Treaty; indeed, to humanity itself. |
Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы ядерные государства - участники Договора полностью выполняли свои обязательства по нему и были подотчетны всем государствам - участникам Договора, а по сути - всему человечеству. |
We will also work, in the committee on arms limitation in the Middle East, to intensify efforts and take tangible steps in that area, which is of primary interest for the security of the region and the world as a whole. |
Мы будем также работать в Комитете по ограничению вооружений на Ближнем Востоке, с тем чтобы активизировать усилия и предпринять ощутимые шаги в этой области, имеющей первостепенное значение для безопасности региона и мира во всем мире. |
It was convinced that the establishment of similar national inspection systems by other countries could contribute effectively to the work of IAEA and looked to the latter for support in such efforts. |
Она убеждена в том, что принятие другими странами аналогичных национальных систем инспекции могло бы в значительной степени способствовать выполнению задачи МАГАТЭ, и предлагает поддерживать эти усилия. |
However, the aim of UNHCR was to reduce the scale of this work as soon as possible and redirect its efforts to the return of refugees and displaced persons. |
Вместе с тем цель УВКБ состоит в том, чтобы как можно скорее сократить объем своей работы в этом направлении и переориентировать свои усилия на возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
In view of the importance and volume of the work involved, more expert personnel are required and efforts to secure the necessary staff are under way. |
Вследствие того, что важность и объем связанной с этим работы обусловливают потребность в дополнительном опытном персонале, предпринимаются усилия по обеспечению выделения необходимых сотрудников. |
These training efforts very much need to be continued and expanded so that more UNDP officials become acquainted with emergency work, conflict resolution processes, early warning techniques and human rights and protection principles. |
Эти усилия по подготовке кадров следует продолжать и расширять, с тем чтобы как можно большее число сотрудников ПРООН приобрели навыки работы по разрешению чрезвычайных ситуаций и конфликтов, использованию техники раннего предупреждения, а также в области прав человека и обеспечения защиты. |
Where possible, assistance should be given at the national level to enable such groups to include human rights violations against women in their mandates and to increase their capacity to develop a gender perspective on their work. |
На национальном уровне необходимо, по возможности, оказывать таким группам помощь, позволяющую им включать в их мандаты полномочия по рассмотрению нарушений прав человека женщин и предпринимать более активные усилия по учету гендерных аспектов в контексте осуществляемой ими деятельности. |
This work is proceeding under the guidance of the OSCE Chairman-in-Office, who is endeavouring to obtain the necessary international support for this operation and intends very shortly to appoint a personal representative and field representatives in the region. |
Эта работа идет под руководством Действующего Председателя ОБСЕ, который предпринимает усилия с целью обеспечить этой операции необходимую международную поддержку и намерен в ближайшее время назначить своего личного представителя и полевых представителей в регионе. |
With the United Nations, as mandated by Member States and directed by the Secretary-General, moving to reassert the urgency and long-term importance of its work, the world needs a powerful reaffirmation of the linkage between peace and development. |
В то время как Организация Объединенных Наций в соответствии с мандатом государств-членов и под руководством Генерального секретаря прилагает усилия в целях утверждения в массовом сознании актуальности и долгосрочного значения своей деятельности, мир нуждается в убедительном подтверждении связи между миром и развитием. |
We hope that this resumed session of the General Assembly will serve as an invitation to the international community to pursue that work and to support the efforts of sisterly Lebanon in the area of reconstruction. |
Мы надеемся на то, что эта возобновленная сессия Генеральной Ассамблеи явится своего рода приглашением для международного сообщества продолжить эту работу и поддержать усилия братского Ливана в области восстановления. |
This effort could also be extended to other areas of work within UNCTAD, such as foreign direct investment, commodities and the development of the least developed countries. |
Эти усилия можно было бы также предпринять и на других направлениях работы в ЮНКТАД, таких, как прямые иностранные инвестиции, сырьевые товары и развитие наименее развитых стран. |
Cuba is actively participating in the preparatory work for the Summit, and will spare no effort to achieve a balance in the distribution of resources enabling the third world countries to improve their standard of living. |
Куба активно участвует в деятельности по подготовке Встречи на высшем уровне и приложит все усилия в интересах достижения равновесия в распределении ресурсов, которые позволили бы странам третьего мира добиться более высокого уровня жизни. |
Preparing these young people for work and breaking down barriers of hostility and exclusion is essential to government efforts to improve relations between migrant and host populations and, more broadly, to promote social cohesion. |
Предпринимая усилия по улучшению отношений между мигрантами и населением принимающей страны и по сплочению общества в целом, правительства обязательно должны готовить этих молодых людей к работе и разрушать барьеры враждебности и отторжения. |
Every effort will also continue to be exercised to make the Secretariat work environment one that will harness the energies and creativity of women to find, along with their male colleagues, effective approaches to address the challenges before the international community. |
Будут и впредь прилагаться все усилия и для того, чтобы атмосфера в коллективе способствовала направлению энергии и творческих сил женщин на изыскание, вместе с их коллегами-мужчинами, эффективных подходов к решению проблем, стоящих перед международным сообществом. |
I wish to conclude by once again expressing our deep appreciation to the Secretary General and to the delegation of Morocco for their initial efforts on an issue where a great deal of work is yet to be done. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Генеральному секретарю и делегации Марокко за их усилия на начальном этапе по проблеме решения, для которой предстоит проделать большую работу. |