We shall limit the length of this statement in accordance with the suggestions made last year by your predecessor, Ambassador Adolf von Wagner of Germany, whose tenacious efforts to rationalize our work have already borne fruit. |
Мы ограничим продолжительность этого выступления в соответствии с предложениями, с которыми в прошлом году выступил Ваш предшественник, посол Германии Адольф фон Вагнер, чьи неустанные усилия по рационализации нашей работы уже дают плоды. |
I should also like to express my deep appreciation to your predecessor, Ambassador von Wagner of Germany, for his dedication to, and efforts in, revitalizing the work of the First Committee. |
Я также хотел бы выразить глубокую благодарность Вашему предшественнику, послу Германии фон Вагнеру, за его преданность делу активизации работы Первого комитета и за его усилия в этом направлении. |
I would like to use this opportunity also to pay tribute to the Chairman's predecessor, Ambassador von Wagner, especially for his efforts with a view to the rationalization of the work of the Committee. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воздать должное предшественнику Председателя на этом посту послу фон Вагнеру, прежде всего за его усилия, направленные на рационализацию работы Комитета. |
We support our colleagues' efforts to rationalize the work of the First Committee with a view to enhancing the effectiveness of the operation of United Nations machinery in the field of disarmament. |
Мы поддерживаем усилия наших уважаемых коллег по рационализации работы Первого комитета в целях повышения эффективности функционирования механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
The work of regional organizations, either as a driving force or in support services, cannot replace that of the United Nations. |
Деятельность региональных организаций как в качестве ведущей силы, так и в качестве подкрепления не может подменить усилия Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that it would make the Council's work much more efficient if each side made a genuine effort to understand the other's point of view, within the context of paragraph 1 of Article 24 of the Charter. |
Моя делегация считает, что работа Совета стала бы гораздо более эффективной, если бы каждая сторона приложила реальные усилия, для того чтобы попытаться понять друг друга в контексте пункта 1 статьи 24 Устава. |
We must also work in concert and make joint efforts to make sure that the United Nations is updated and attuned to meet global challenges. |
Мы должны также действовать согласованно и объединить усилия для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более современной и была готова решать глобальные задачи. |
From that perspective, we support the ongoing efforts of the world community aimed at restructuring and revitalizing the work of the United Nations in the economic, social and related fields to render it more effective in its endeavours. |
Исходя из этой перспективы, мы поддерживаем предпринимаемые усилия мирового сообщества, направленные на перестройку и активизацию работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, с тем чтобы сделать ее деятельность более эффективной. |
The work of the Inter-Agency Standing Committee has picked up speed and is growing more productive, thanks in large part to the dynamic personal efforts of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen. |
Последнее время набирает обороты и стала более результативной деятельность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), чему в немалой степени способствовали энергичные личные усилия заместителя Генерального секретаря г-на Петера Хансена. |
We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. |
Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
In the regional commissions, ECLAC focused on developing, executing and teaching methodologies for national population estimates and projections and efforts were made to improve the existing procedures, develop tools to facilitate work and extend those activities to smaller geographical levels. |
На региональном уровне ЭКЛАК уделяет основное внимание разработке, использованию методологий подготовки национальных оценок и прогнозов в области народонаселения и обучению этим методологиям, при этом предпринимаются усилия в интересах совершенствования существующих процедур, поиска приемов упрощения расчетов и распространения такой деятельности на более мелкие географические районы. |
The participants welcomed these developments, and the efforts being made by the Conference and by various international organizations to improve the coordination of international statistical work in the region. |
Участники положительно оценили эти новшества и усилия, предпринимаемые Конференцией и другими различными международными организациями в целях улучшения координации международной статистической деятельности в регионе. |
I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. |
Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
It is now important not to lose momentum, but rather increase the efforts to provide as solid a technical basis on the non-seismic techniques as we have on seismology thanks to the work of GSE and its global testing. |
Сейчас важно не ослабить импульса и активизировать усилия по созданию такой же солидной технической основы для применения несейсмических методов, какой мы располагаем в области сейсмологии благодаря деятельности ГНЭ и ее глобальному эксперименту. |
We have also had the opportunity this year to take a closer look at the possibilities to ameliorate and trim up the agenda; work that is certainly worth the effort though it shall require more time for further consideration. |
В этом году у нас также имелась возможность более пристально изучить возможные пути усовершенствования и упорядочения повестки дня; такая работа, несомненно, оправдывает затрачиваемые на нее усилия, хотя на проведение дальнейшего рассмотрения и потребуется дополнительное время. |
In the case of Somalia, unfortunately, the work undertaken by both the United Nations and the OAU has not yet led to any progress towards national reconciliation. |
К сожалению, в том что касается Сомали, то усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ пока не привели к достижению какого-либо прогресса в направлении цели национального примирения. |
Equally, on behalf of the Government of Ecuador, I should like to extend our congratulations to the Secretary General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his work in carrying out his important duties. |
Я хотел бы также от имени правительства Эквадора передать наши поздравления Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за усилия по выполнению его важных обязанностей. |
I am convinced that their remarkable work will make it possible, by the end of this session, for us to reconcile the legitimate concerns of the various parties with regard to security and disarmament, for the sake of lasting peace. |
Я убежден в том, что их конструктивные усилия позволят нам к концу работы этой сессии устранить вполне обоснованную обеспокоенность различных сторон в вопросах безопасности и разоружения во имя установления прочного мира. |
Under the guidance of its Chairman, Ambassador Baron Guillaume of Belgium, the Ad Hoc Committee on negative security assurances has undertaken a significant amount of work and efforts, and some progress has been made. |
Под руководством своего Председателя посла Бельгии барона Гийома Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности проделал значительный объем работы, предпринял значительные усилия и достиг некоторого прогресса. |
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. |
Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
In conclusion, we note that the agenda for improving the Economic and Social Council remains open as the effort for improvement remains a work in progress. |
В заключение мы отмечаем, что задача по совершенствованию работы Экономического и Социального Совета остается открытой и продолжаются усилия по улучшению работы. |
In this connection, we should continue to streamline the work and try to avoid the simultaneous allocation of items to various working groups or committees which already have mandates and purviews of their own. |
В этой связи нам надлежит продолжать усилия по упорядочению нашей работы и избегать передачи того или иного пункта повестки дня одновременно в несколько рабочих групп или комитетов, у которых уже имеются собственные мандаты и сферы ведения. |
I also avail myself of this opportunity to express deep appreciation of all the work and effort of the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, as the head of the United Nations. |
Пользуюсь также этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность за всю деятельность и усилия Генерального секретаря Его Превосходительства г-на Бутроса Бутроса-Гали в качестве главы Организации Объединенных Наций. |
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. |
Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу. |
In this connection, we salute the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his efforts aimed at improving the work of the Organization and its efficiency so that it may face up to the challenges and changes of today's world. |
В этой связи мы приветствуем Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали и его усилия, направленные на улучшение работы Организации, а также ее эффективности, с тем чтобы она могла решить проблемы и дать ответ на перемены в сегодняшнем мире. |