(b) Strive to improve the work of the universal periodic review; |
Ь) прилагать усилия к улучшению работы механизма всеобъемлющего периодического обзора; |
Ukraine appreciated the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the efforts made by UNODC to provide Member States with technical cooperation and advisory services. |
Украина высоко оценивает работу Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также усилия УНП ООН по предоставлению государствам-членам технического содействия и консультационной помощи. |
The Fifth Committee and the Secretary-General should work together to achieve meaningful reform of the budget process beginning in the biennium 2014-2015. |
Пятому комитету и Генеральному секретарю следует прилагать совместные усилия, с тем чтобы начиная с двухгодичного периода 2014 - 2015 годов осуществлялось полноценное реформирование процесса составления бюджета. |
A great deal of work lay behind the proposal, and every effort had been made to minimize the impact of the reductions it included. |
При выработке этого предложения был проделан большой объем работы, и были приложены все усилия для уменьшения воздействия предложенных сокращений. |
In paragraph 2, the words "work done by" should be replaced by the words "ongoing efforts of". |
В пункте 2 слова «проводимую.работу» следует заменить словами «прилагаемые усилия». |
At its current session, the Committee should also work to implement the Rio+20 outcome document in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities. |
В ходе нынешней сессии Комитету также следует приложить усилия для осуществления итогового документа Рио+20 в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
So, the GON believes that it has to double its efforts to meet the MDG target of meeting full employment and decent work for all by 2015. |
Поэтому ПН считает необходимым удвоить усилия с целью достичь к 2015 году ЦРДТ, требующей обеспечить полную занятость и достойную работу для всех. |
The establishment of UN-Women revived the drive to institute a system-wide accountability framework for the system's work on gender equality and the empowerment of women. |
Учреждение структуры «ООН-женщины» активизировало усилия по созданию общесистемных рамок подотчетности в работе системы, посвященной гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
UNDP is committed to learning and improving its systems and approaches and will work towards better monitoring and evaluation in the area, although enhancing institutional memory requires United Nations-wide commitment. |
ПРООН прилагает максимальные усилия к изучению и совершенствованию систем и подходов и будет работать в направлении внедрения более эффективного контроля и оценки в этой области, несмотря на то что расширение общеорганизационного архива данных потребует усилий со стороны всей Организации Объединенных Наций. |
Mr. de Gouttes welcomed the initiative to prepare joint general comments, which would contribute to efforts to harmonize the work of the different treaty bodies. |
Г-н де Гутт приветствует инициативу, касающуюся подготовки совместных замечаний общего порядка, что станет вкладом в усилия по согласованию деятельности различных договорных органов. |
The National Statistical Institutes put a lot of work into learning about the needs of their users, and balance the desired output carefully against costs and response burden. |
Национальные статистические институты прилагают значительные усилия по изучению потребностей своих пользователей и тщательно сопоставляют ожидаемые результаты с затратами и нагрузкой на респондентов. |
The Forum expressed its appreciation of the secretariat's work on the implementation of the Global Plan for the Decade of Action for Road Safety 2011-2020. |
Форум выразил признательность секретариату за его усилия по осуществлению Глобального плана Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения, 2011-2020 годы. |
In addition, he had encouraged all member States in the region to continue supporting the work of ESCAP in trade and investment in order to further strengthen regional cooperation. |
Кроме того, он призвал все государства-члены региона и впредь поддерживать усилия ЭСКАТО в области торговли и инвестиций с целью дальнейшего укрепления регионального сотрудничества. |
At the other extreme is South-East Asia, which has been able to translate long-term work on building linkages between economies into concrete integration. |
В контрасте с этим находится Юго-Восточная Азия, где смогли перевести многолетние усилия по укреплению связей между странами в плоскость конкретной интеграции. |
Not only did this work strengthen the respective communities' resilience to future disaster risk, it also empowered adolescent girls as agents for constructive change. |
Эти усилия не только содействовали укреплению способности соответствующих общин противостоять опасности бедствий в будущем, но и позволили девочкам-подросткам брать на себя роль проводников конструктивных перемен. |
The work of the funds and programmes, the specialized agencies, and other United Nations entities in the economic area also needs to be strengthened. |
Также должны быть расширены усилия фондов и программ, специализированных учреждений и других структур Организации Объединенных Наций в экономической сфере. |
There is work to be done to achieve gender equity among the population of teachers, of which 19 per cent were women in 2009. |
Предстоит активизировать усилия для достижения гендерного паритета в преподавательском корпусе, где доля женщин в 2009 году составила 19%. |
No one disputed that the Committee needed to make an effort; but what was certain was without the necessary resources its work would suffer. |
Никто не спорит о том, что Комитет должен приложить определенные усилия; вместе с тем отсутствие необходимых ресурсов негативно отразится на качестве его работы. |
France had always been keen to take an active part in the work of the Conference and supported all efforts aimed at minimizing the humanitarian impact of existing stockpiles of cluster munitions. |
Франция всегда старалась принимать активное участие в работе Конференции и поддерживала все усилия, направленные на минимизацию гуманитарного воздействия имеющихся запасов кассетных боеприпасов. |
The European Union agreed with the principle that the High Contracting Parties should work in a focused and efficient manner to make the best possible use of existing resources. |
Он поддерживает тот принцип, что Высоким Договаривающимся Сторонам следует прилагать целенаправленные и эффективные усилия и стараться оптимально использовать имеющиеся ресурсы. |
In this regard, we call for all efforts aimed at reaching consensus on a comprehensive and balanced programme of work for 2012 to be stepped up. |
В этой связи мы призываем активизировать все усилия для достижения консенсуса по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы на 2012 год. |
When we were among the P6 we strongly endeavoured to balance the programme of work with regard to the different priority issues. |
Когда мы входили в состав председательской "шестерки", мы прилагали настойчивые усилия для выработки сбалансированной программы работы с учетом различных приоритетных вопросов. |
We welcome your ongoing efforts - and the creativity you have already displayed - in trying to get the Conference down to substantive work. |
Мы приветствуем Ваши усилия - и творческий подход, который Вы уже продемонстрировали, - в стремлении вернуть Конференцию в русло предметной работы. |
Please inform the Committee as to why integration efforts have resulted in the decline in work permits for migrant and asylum-seeking women. |
Просьба сообщить Комитету о том, по каким причинам усилия по интеграции привели к уменьшению числа разрешений на работу для женщин-мигрантов и женщин, ищущих убежище. |
He asked for a renewed commitment by all parties to complete the work before the end of 2014 and to agree on a two-step approach, if necessary. |
Он призвал все стороны активизировать усилия в целях завершения работы до конца 2014 года и принять в случае необходимости соответствующий двухэтапный подход. |