| We highly appreciate your efforts and congratulate you for ably guiding the work of the Security Council for the month of June. | Мы высоко оцениваем Ваши усилия и поздравляем Вас с умелым руководством работой Совета Безопасности в июне. |
| We commend all United Nations entities on their extremely important work and encourage them to further intensify their efforts. | Мы благодарим все органы Организации Объединенных Наций за их чрезвычайно важную работу и призываем их продолжать наращивать свои усилия. |
| Notwithstanding the remaining difficulties, their efforts have created renewed momentum towards breaking the deadlock on a programme of work. | Невзирая на сохраняющиеся трудности, их усилия генерировали новую динамику в русле выхода из застоя по программе работы. |
| The work of reconstruction has not yet concluded, and efforts to that end must continue. | Работа по восстановлению все еще не закончена, и усилия в этом направлении должны продолжаться. |
| In that regard, the work of Egyptian President Mubarak in the mediation efforts of Egypt are to be not just applauded, but supported. | В этой связи посреднические усилия президента Египта Мубарака заслуживают не только наших аплодисментов, но и нашей поддержки. |
| We are determined to make globalization work for sustainable development benefiting all people and especially the world's poor. | Мы преисполнены решимости предпринять усилия, для того чтобы глобализация содействовала устойчивому развитию на благо всех людей, и в особенности беднейших слоев населения мира. |
| The spokesperson for the African Group expressed appreciation to the UNCTAD secretariat for its tireless work in support of Africa. | Представитель Группы африканских стран выразил признательность секретариату ЮНКТАД за неустанные усилия по оказанию поддержки африканским странам. |
| What I would simply say in that regard is that the Tribunal will continue its work in capacity-building. | По этому поводу я могу лишь сказать, что Трибунал будет продолжать усилия по наращиванию национальных потенциалов. |
| At the same time, we must work to improve Somalia's domestic security sector. | В то же время мы должны прилагать усилия по совершенствованию сектора внутренней безопасности Сомали. |
| We must also work towards the rapid entry into force of the Treaty. | Мы также должны прилагать усилия для скорейшего вступления Договора в силу. |
| The United Nations will work in partnership with the Central African Republic to support its efforts to implement these strategic priorities. | Организация Объединенных Наций будет работать в партнерстве с Центральноафриканской Республикой, стремясь поддержать ее усилия по осуществлению стратегических приоритетов. |
| States and IOM should work on developing a model information campaign. | Государствам и МОМ следует предпринять усилия по разработке какой-либо типовой информационной кампании. |
| A new Somali Government will work hard to maintain and further peace and stability in those areas. | Новое сомалийское правительство намерено прилагать активные усилия в целях поддержания и дальнейшего укрепления мира и стабильности в этих районах. |
| We make a solemn promise to our IGAD brothers that we will work tirelessly to maintain peace in Somalia. | Мы торжественно обещаем нашим братьям в МОВР, что мы будет прилагать неустанные усилия в целях поддержания мира в Сомали. |
| We highly commend Ambassador Muñoz for his dynamic leadership and tireless efforts to support the work of the Committee. | Мы тепло благодарим посла Муньоса за динамичное руководство и неустанные усилия в поддержку работы Комитета. |
| It is important to ensure that ongoing work in these areas does not lead to duplication and conflict. | Важно обеспечить, чтобы усилия, предпринимаемые в этих областях, не приводили к дублированию и коллизии. |
| Another main feature of our work since Beijing has been the efforts to develop instruments to facilitate the implementation of gender equality policies. | Другим основным направлением нашей деятельности после Пекина являются усилия по созданию механизмов, способствующих осуществлению политики гендерного равенства. |
| My delegation commends the work and efforts of the CTC during the period under consideration. | Моя делегация также высоко оценивает работу и усилия КТК в рассматриваемый период. |
| In that context, we welcome the efforts of the Security Council to revitalize the work of the CTC in preventing acts of terrorism. | В этой связи мы приветствуем усилия Совета Безопасности по активизации работы КТК, направленной на предотвращение актов терроризма. |
| We welcome those efforts and the work that has been achieved to date. | Мы одобряем эти усилия и до сих пор проделанную работу. |
| We appreciate these efforts aimed at promoting consensus for a programme of work. | Мы высоко ценим эти усилия, направленные на содействие достижению консенсуса по программе работы. |
| This year's annual session of the Conference on Disarmament has witnessed an important cross-group effort to reach agreement on a programme of work. | В этом году на ежегодной сессии Конференции по разоружению были приложены существенные усилия всех групп по согласованию программы работы. |
| My delegation wishes to commend the efforts of the Special Representative and to place on record our support for her work. | Наша делегация хотела бы с удовлетворением отметить усилия Специального представителя и официально заявить о своей поддержке ее работы. |
| It is crucial that we all work closely and generate innovative but practical ideas for the Review Conference. | Исключительно важно приложить совместные усилия и выступить с новаторскими, но практическими идеями, касающимися проведения Конференции по рассмотрению действия. |
| For the last seven years, we have invested tremendous efforts in the work of the Open-ended Working Group. | На протяжении последних семи лет мы прилагаем напряженные усилия в Рабочей группе открытого состава. |