UNU is making particular efforts to bring the findings of UNU work directly to policy makers in the system by holding a number of policy panels in New York, Geneva, Paris and other United Nations locations. |
УООН прилагает особые усилия, чтобы непосредственно информировать руководящих сотрудников системы о результатах деятельности УООН посредством проведения заседаний нескольких групп по вопросам политики в Нью-Йорке, Женеве, Париже и других местах расположения Организации Объединенных Наций. |
We applaud those efforts, and we urge the Tribunal to continue to seek ways and means to expedite its work so that delays are minimized and costs contained. |
Мы приветствуем эти усилия и настоятельно призываем Трибунал продолжать искать пути и средства ускорения своей работы в целях сведения к минимуму задержек и сокращения расходов. |
Lastly, he expressed appreciation for the expanding work of NGOs in countries of Eastern Europe, as well as efforts in Central Europe to deal with increasing numbers of asylum-seekers. |
И наконец, он позитивно отметил расширение деятельности НПО в странах Восточной Европы, а также усилия, предпринятые в Центральной Европе для решения проблемы роста числа просителей убежища. |
I also thank Mr. Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his efforts to discharge his responsibilities in making the work of this Committee a success. |
Я благодарю также заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Дханапалу за его усилия по выполнению возложенной на него ответственности за успешную работу Комитета. |
Australia applauds the recent efforts made by the IAEA to counter the threat of nuclear terrorism through the work undertaken on the security and physical protection of nuclear material and facilities. |
Австралия горячо приветствует недавние усилия МАГАТЭ по противодействию угрозе ядерного терроризма посредством работы по обеспечению безопасности и физической защиты ядерных материалов и объектов. |
The exercise of the inalienable rights of peoples of non-autonomous territories, particularly as regards small island developing States and their vulnerable social sectors, requires the continuation and consolidation of our efforts so that the United Nations can complete its decolonization work. |
Для осуществления неотъемлемых прав народов несамоуправляющихся территорий, в первую очередь малых островных развивающихся государств и их уязвимых социальных слоев населения, требуется продолжать и активизировать наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла завершить свою деятельность по деколонизации. |
The shared objective of making United Nations peacekeeping work better has brought Member States together on several important initiatives and efforts on policy issues, reform, restructuring and capacity-building over the last couple of years. |
Общая цель повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в течение последних двух лет объединила усилия государств-членов в рамках нескольких важных инициатив и в решении проблем разработки и проведения политики, реформ, перестройки и наращивания потенциалов. |
My delegation also wishes to pay tribute to your predecessors for the very constructive efforts they undertook in order to move forward the work of the Conference on Disarmanent. |
Моя делегация также хотела бы воздать должное Вашим предшественникам за весьма конструктивные усилия, предпринятые ими для продвижения работы КР. |
In this regard, I would like to extend my appreciation to you and your predecessors, as well as other representatives, for the strenuous efforts that you have all made over the past years to break the deadlock in the Conference's work programme. |
В этом отношении я хотел бы выразить свою признательность Вам и Вашим предшественникам, а также другим представителям за предпринимаемые всеми вами в последние годы напряженные усилия по преодолению затора с программой работы Конференции. |
Let me also express my delegation's appreciation to the distinguished ambassadors of Algeria, Chile, Sweden, Belgium and Colombia for their excellent effort, which aims at providing us an opportunity to break the deadlock on the programme of work of the Conference. |
Позвольте мне выразить признательность моей делегации уважаемым послам Алжира, Бельгии, Колумбии, Чили и Швеции за их превосходные усилия с целью дать нам возможность преодолеть затор по программе работы Конференции. |
Notwithstanding the very praiseworthy activities undertaken on all sides, we are forced to concede that, at the end of the 2002 session, the Conference on Disarmament has been unable, for the fourth consecutive year, to adopt a programme of work. |
Несмотря на похвальные усилия со всех сторон, приходится констатировать, что к концу нашей сессии 2002 года Конференция по разоружению четвертый год подряд не смогла принять программу работы. |
My country subscribes to that view, which aims to ensure that the political process, the African Union's peacekeeping efforts, the strengthening of law-enforcement institutions and capacity-building initiatives work in tandem. |
Моя страна поддерживает это мнение, ибо такой подход нацелен на обеспечение того, чтобы политический процесс, миротворческие усилия Африканского союза, укрепление институтов правопорядка и реализация инициатив по наращиванию потенциала - все это работало слаженно. |
The Federal Statistical Office will pursue and intensify its efforts to evaluate unpaid work, in particular domestic duties, as part of the measures the Confederation intends to take with a view to promoting women's economic independence. |
Федеральное статистическое управление продолжит и расширит усилия по регистрации и оценке неоплачиваемого труда, в частности домашнего труда, в рамках мер, которые Конфедерация намерена принять для поддержки экономической независимости женщин. |
Allow me to also express our deep appreciation for the work of Mr. Lamberto Zannier, Special Representative of the Secretary-General, and for his ongoing efforts to facilitate dialogue among all actors in a period of change and adaptation. |
Хотел бы также искренне поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на Ламберто Занньера за его работу и неустанные усилия по содействию диалогу между всеми сторонами в это время перемен и адаптации. |
Allow me also to thank the Chairpersons of the two Working Groups Mr. Yaw Odei Osei and Mrs. Gabriela Martinic, for their efforts in guiding the work of the groups. |
Позвольте мне также поблагодарить председателей двух рабочих групп г-на Яова Одеи Осеи и г-жу Габриэлу Мартинич за их усилия по руководству этими группами. |
Particularly notable is the programme support for the African Union Mission in Somalia, and the work of the Department of Field Support in delivering that package is admirable and especially welcome. |
Следует особо отметить программу помощи для Миссии Африканского союза в Сомали и усилия Департамента полевой поддержки по осуществлению этого пакета мер, которые заслуживают нашего восхищения и особой признательности. |
The international community must continue its work, with full resolve and commitment on the part of all stakeholders, and make it a top priority fully to implement the resolution. |
Международное сообщество должно продолжать предпринимать усилия в этом направлении при решительном и активном участии всех сторон, рассматривая выполнение этой резолюции в качестве своей первоочередной задачи. |
As one representative of a Member State suggested during the Security Council debate, this work should also yield important results in informing the smooth handover from peace operations to the longer-term efforts of the United Nations to promote durable peace and sustainable development. |
Как отметил представитель одного из государств-членов в ходе состоявшихся в Совете Безопасности прений, эти усилия должны также дать важные результаты в плане обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к рассчитанным на более длительный срок усилиям Организации Объединенных Наций по содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
Many Member States consider that the work of revitalizing the General Assembly that led, inter alia, to the adoption of resolution 55/285 under the presidency of Mr. Harri Holkeri should be continued. |
Многие государства-члены считают, что усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи, которые привели, в частности, к принятию под председательством г-на Харри Холкери резолюции 55/285, следует продолжить. |
We therefore welcome attempts to revitalize the work of the High-level Committee, the efforts of the Special Representative of the Secretary-General aimed at engaging autonomous regions, and the continued support of regional organizations to the Djibouti peace process. |
Поэтому мы приветствуем попытки оживить работу Комитета высокого уровня, усилия Специального представителя Генерального секретаря задействовать автономные регионы и неизменную поддержку Джибутийского мирного процесса со стороны региональных организаций. |
Despite the considerable efforts made in this regard, a great deal of work remains to be done if we are to ensure the due protection that they are due. |
Однако, несмотря на значительные усилия, которые предпринимаются в этом направлении, если мы действительно хотим обеспечить ту должную защиту, которая им положена, впереди нам еще предстоит огромная работа. |
We have heard a report on a series of activities in which the three Committees have coordinated their efforts to find more efficient conditions to carry out the Council's work in combating terrorism. |
Мы заслушали отчет о целом ряде направлений деятельности, на которых эти три комитета координируют свои усилия, направленные на создание более благоприятных условий для проведения работы Совета по борьбе с терроризмом. |
To this end, the Working Group has renewed efforts on its Internet Corporation for Assigned Names and Numbers initiative, aimed at improving developing countries' involvement in both the technical and policy aspects of the work of ICANN by promoting capacity-building and raising awareness about it. |
С этой целью Рабочая группа удвоила усилия в рамках своей инициативы в отношении Интернет-корпорации по присвоению доменных имен и номеров, призванной расширить участие развивающихся стран в технических и политических аспектах работы ИКАНН благодаря созданию потенциала и повышению осведомленности об этой работе. |
In this respect, the Organization made a major effort in the region to follow up its work in the first year of the biennium and to continue to search for new forms of regional cooperation. |
В этой связи Орга-низация предприняла значительные усилия по даль-нейшему продолжению работы, начатой в первый год двухгодичного периода, и поисков новых форм регионального сотрудничества. |
He urged that group to redouble its efforts in this connection, in view of the fact that the current Bureau still had important work to do before the successor Bureau was elected at the seventh session. |
Он настоятельно призвал эту Группу активизировать свои усилия в этой связи ввиду того, что Президиуму предстоит проделать большую работу до избрания нового состава Президиума на седьмой сессии. |