In its turn, the international community is expected to honour its pledges and commitments, while key partners must work together to bring maximum political leverage and practical and financial support to bear on all aspects of the peace processes. |
В свою очередь, от международного сообщества ожидается, что оно выполнит свои обещания и обязательства, а основным партнерам надлежит прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить максимальную политическую, практическую и финансовую поддержку всем аспектам мирного процесса. |
The work is complementary to IAEA Safeguards' use of satellite imagery and will be continued by examining United Kingdom nuclear weapon sites from which interpretive models can be developed for application to other sites. |
Эта работа дополняет усилия по использованию спутниковых снимков для целей проверки соблюдения гарантий МАГАТЭ и будет продолжена в рамках осуществления наблюдения за объектами ядерного оружейного комплекса Соединенного Королевства в целях разработки моделей интерпретации снимков, которые могут быть применены к другим объектам. |
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Venezuela) said it was hoped that the Working Party would work effectively with a view to recommending ways of allocating savings. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Венесуэла) сказал, что его группа надеется, что Рабочая группа предпримет энергичные усилия, чтобы рекомендовать варианты распределения экономии. |
Efforts to this end are being continued, with emphasis on how these bodies might work concretely with their members to implement international instruments such as the Fish Stocks Agreement. |
Усилия по их укреплению продолжаются, причем упор делается на способах конкретной работы этих органов с их членами в осуществлении таких международных документов, как Соглашение по рыбным запасам. |
The United Nations will leverage on the experience and work already done by UNDP, and it is hoped that if the pilot project is successful, both organizations will be in a position to share further development efforts. |
Организация Объединенных Наций будет использовать накопленный опыт и учитывать уже проделанную ПРООН работу, и есть надежда, что в случае успешного осуществления экспериментального проекта обе организации смогут и впредь совместно осуществлять усилия по разработке. |
The activities undertaken by the State party with a view to implementing article 7 of the Convention, especially the work accomplished through rural radio broadcasts and efforts to combat illiteracy, are also noted. |
Отмечается также деятельность, предпринятая государством-участником с целью осуществления положений статьи 7 Конвенции, в особенности работа, проведенная с использованием радиовещания в сельских районах, и усилия по борьбе с неграмотностью. |
I wish to place on record my warm appreciation for the important contribution he has made to the work of the Organization and particularly to its efforts to keep the peace and to bring about a comprehensive settlement in Cyprus. |
Хотел бы официально выразить мою глубокую признательность за тот важный вклад, который он внес в работу Организации, и особенно в ее усилия по поддержанию мира и достижению всеобъемлющего урегулирования на Кипре. |
The delegation of Romania said that ISO standards on dried apples and pears existed and that efforts should be made by the Working Party to avoid duplication of work in the future. |
Делегат Румынии заявил, что имеются стандарты ИСО на сушеные яблоки и груши и что Рабочей группе следует прилагать усилия недопущения дублирования работы в будущем. |
Only the combined efforts of all those countries would provide the force necessary for attaining the goals set for the Organization in its work of promoting the development and prosperity of its members. |
Только объединенные усилия всех этих стран обеспечат достаточную силу, необходимую для достижения целей, постав-ленных перед Организацией в работе по содейст-вию развитию и процветанию ее членов. |
The ad hoc working group may wish to consider whether more could be done, and at what cost, to make this body of published work still better known to the business community. |
Специальная рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть вопрос о том, могут ли быть предприняты дополнительные усилия и за счет каких ресурсов с целью улучшения информирования деловых кругов об этих выпущенных публикациях. |
UNIDIR will place a great deal of emphasis on helping to formulate the questions that should be asked at the special session, channelling all our work on disarmament and security issues into our thinking for this event. |
ЮНИДИР будет в значительной мере акцентировать внимание на содействии определению характера вопросов, которые должны обсуждаться на специальной сессии, все свои усилия в области разоружения и безопасности мы будем направлять на подготовку этого мероприятия. |
Urges the Conference on Disarmament to make every effort to reach a consensus on its agenda and programme of work at the beginning of its 1997 session; |
настоятельно призывает Конференцию по разоружению приложить все усилия для достижения консенсуса относительно своей повестки дня и программы работы в начале ее сессии 1997 года; |
In their statements, government representatives commended the youth groups on their accomplishments, particularly for their work on sustainable development indicators and their other awareness-raising efforts (United States and Jamaica). |
В своих выступлениях представители правительств высоко оценивали достижения молодежных групп, особенно их работу над показателями устойчивого развития и другие усилия по расширению осведомленности (Соединенные Штаты Америки и Ямайка). |
There are areas where work remains to be done, notably in the case of climate change, which you will discuss in Kyoto. |
Есть области, в которых еще предстоит приложить усилия, особенно в области изменения климата, - вопрос, который вы будете обсуждать в Киото. |
Since Rio, we have shown what is possible when the nations of the world work together, but the fact is that some of our Rio goals still elude us. |
За прошедшее после Рио-де-Жанейро время мы показали, чего можно добиться в тех случаях, когда государства мира прилагают совместные усилия, но фактом остается и то, что некоторые из определенных нами в Рио-де-Жанейро целей пока еще не достигнуты. |
Lastly, the European Community will work to conclude the present negotiations on a multilateral agreement on investment to help ensure that direct foreign investment flows take environmental considerations into account in an appropriate manner. |
Наконец, Европейский союз будет прилагать усилия для того, чтобы завершить нынешние переговоры по многостороннему соглашению о капиталовложениях, с тем чтобы содействовать обеспечению адекватного учета экологических соображений при направлении прямых иностранных потоков капитала. |
Ultimately, the questions and concerns that have been raised can only be answered definitively on the basis of concrete efforts to produce and work on the basis of such reports. |
В заключение следует отметить, что единственным ответом на любые возникающие в этой связи вопросы и сомнения могут быть в конечном счете лишь конкретные усилия по подготовке таких докладов и работа на их базе. |
Major efforts are being made in this direction in civil society, as evidenced by the Archbishop of Guatemala's project entitled "Reclaiming the Historical Memory", the work of the Coalition for Truth and the records of the Mayan organizations. |
В этой связи гражданское общество предпринимает значительные усилия, о чем свидетельствует подготовленный Канцелярией архиепископа Гватемалы проект документа "Восстановление исторической справедливости", деятельность группы "Единение во имя истины" и архивные изыскания организаций народов майя. |
The Secretary-General's report demonstrates to what extent it was necessary to search in order to find examples of progress and activity on indigenous issues, and just how limited and tenuous this field is within the work of the United Nations system. |
Доклад Генерального секретаря показывает, какие усилия надо было приложить, чтобы найти конкретные примеры достигнутого прогресса и активности в вопросах коренных народов, и сколь ограниченное и скромное место занимают эти вопросы в сфере деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts to accomplish returns to the Region have focused on reconstruction and demining work in selected villages, accompanied by town hall meetings to convey information to Croatian Displaced Persons who wish to return. |
Усилия по организации возвращения перемещенных лиц в Район были сосредоточены на работе по восстановлению хозяйства и по разминированию в отдельных деревнях и сопровождались проведением собраний с участием органов самоуправления для осуществления разъяснительной работы среди тех хорватских перемещенных лиц, которые изъявляют желание вернуться в Район. |
It was important to make a greater effort toward spreading information about the work being carried out in the United Nations system and by civil society pertaining to democratization and good governance. |
Важно было активизировать усилия в деле распространения информации об осуществляемой в системе Организации Объединенных Наций и в гражданском обществе деятельности, связанной с демократизацией и эффективным управлением. |
Virtually all efforts to remedy the millennium problem are focused on systems deemed to be mission-critical, that is, those where a malfunction could have serious consequences to the work of Governments, organizations and companies in the private sector. |
Почти во всех случаях усилия по решению "проблемы тысячелетия" сейчас ориентированы прежде всего на обновление систем, считающихся ключевыми, т.е. тех, в которых аварийный сбой может иметь серьезные последствия для функционирования государственных органов, организаций и компаний частного сектора. |
We fully support the efforts of the United Nations and its work with the Organization of African Unity (OAU) to settle conflicts and stop the human suffering in Africa. |
Мы полностью поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций и ее работу с Организацией африканского единства (ОАЕ) по урегулированию конфликтов и прекращению человеческих страданий в Африке. |
Recognition also must be given to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose tireless and effective work in both leadership and coordinating roles is well known to all of us. |
Следует также выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану, чьи неустанные усилия и эффективная деятельность по выполнению как руководящей, так и координирующей роли, хорошо известны всем нам. |
For its part, the secretariat would continue - in the matter of restructuring, documentation and preparatory work - to deliver and to meet all the expectations placed in it so far. |
Со своей стороны секретариат продолжит - в вопросах, касающихся перестройки, документации и подготовительной работы, - прилагать усилия, с тем чтобы оправдать все возлагаемые на него надежды. |