The challenge for Africans, and indeed for all of us in the international community, is to combine our efforts to help make it work. |
Перед африканцами, как впрочем и перед всеми нами в международном сообществе стоит сложнейшая задача - объединить наши усилия и оказать ему помощь, чтобы его работа принесла свои результаты. |
Their contribution to and work in our endeavour to build a safer and better world does not go unnoticed. |
Их усилия и вклад в дело построения более безопасного и лучшего мира, не остаются незамеченными. |
Such efforts were often hindered by natural disasters, however, which could destroy years of work in a matter of hours. |
Однако стихийные бедствия, способные в считанные часы свести на нет годы работы, часто подрывают усилия в этом направлении. |
We welcome the remarkable work accomplished by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS in these regards and elsewhere. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем результаты работы Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и другие усилия. |
He commended the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to that end, as well as the work of the Special Committee on decolonization. |
Он высоко оценивает усилия Генерального секретаря и его Личного посланника в этом направлении, а также работу Специального комитета по деколонизации. |
We urge the Working Group to redouble its efforts in transforming the normative work of relevant Council resolutions into results at the field level. |
Мы настоятельно призываем Рабочую группу удвоить свои усилия по претворению нормативной работы по соответствующим резолюциям Совета в практические результаты на местах. |
We also welcome the work of the Special Court for Sierra Leone and support the efforts to achieve transitional justice to promote the rule of law and strengthen peace and national reconciliation. |
Мы также приветствуем деятельность Специального суда по Сьерра-Леоне и поддерживаем усилия по созданию переходной системы правосудия в интересах обеспечения правопорядка и укрепления мира и национального примирения. |
The Democratic People's Republic of Korea, with due attention to achieving new goals for the decade, will direct all its efforts to the lofty work of promoting the well-being of children. |
Уделяя должное внимание делу реализации новых целей на предстоящее десятилетие, Корейская Народно-Демократическая Республика будет направлять все свои усилия на выполнение благородной задачи обеспечения благополучия детей. |
Those efforts complement and facilitate the work of my Office, most notably by supporting the voluntary return and sustainable reintegration of refugees and displaced persons. |
Эти усилия дополняют работу моего Управления и помогают ей, в частности, содействуя добровольному возвращению и устойчивой реинтеграции беженцев и перемещенных лиц. |
Those women and men work hard every day to make this world a more just, more peaceful and happier place for all its inhabitants. |
Эти мужчины и женщины каждый день прилагают напряженные усилия для того, чтобы сделать этот мир более справедливым, мирным и счастливым местом для всех его жителей. |
If elected, I would do my best to contribute my practical experience to the work of the Court. |
В случае моего избрания я приложу всевозможные усилия для использования моего практического опыта в работе Суда. |
It supported the endeavour to promote gender mainstreaming in its work where relevant and requested the secretariat to report at its sixty-fifth session on developments regarding the gender dimension. |
Он поддержал усилия по стимулированию учета гендерной проблематики в его работе в тех случаях, когда это уместно, и поручил секретариату сообщить на шестьдесят пятой сессии об изменениях в области гендерных аспектов. |
We see our work as complementing the efforts by other actors in the international community, including the activities of the Secretary-General. |
Мы видим, что нашу работу дополняют усилия других участников и членов международного сообщества, в том числе усилия Генерального секретаря. |
We also welcome the recent efforts to make the Council's work more transparent and inclusive for the rest of the United Nations membership. |
Мы также приветствуем недавние усилия, направленные на придание работе Совета большей транспарентности и привлечение к ней других членов Организации. |
In this connection, I should like to reiterate our appreciation for the efforts of the Counter-Terrorism Committee to ensure transparency in its work. |
В этой связи я хотел бы вновь подтвердить нашу признательность Контртеррористическому комитету за его усилия по обеспечению транспарентности его работы. |
We also welcome the work to strengthen Timor-Leste's justice sector, which remains fundamental to consolidating the rule of law and preventing the re-emergence of political violence. |
Мы приветствуем также усилия по укреплению судебного сектора Тимора-Лешти, который по-прежнему играет основополагающую роль в укреплении верховенства права и предотвращении возобновления политического насилия. |
Let us join together and work with determination to save the region, which is already in turmoil, from further conflict. |
Давайте объединим наши усилия, преисполнившись решимости работать сообща в интересах спасения этого региона, который и без того оказался ввергнутым в пучину хаоса в результате продолжающегося конфликта. |
Let me also take this opportunity to thank the Secretary-General for the hard work that he and the Secretariat have undertaken in preparation for this General Assembly. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за те большие усилия, которые были предприняты им и Секретариатом по подготовке этой Генеральной Ассамблеи. |
For the various geographical sectors, the following work and actions will be undertaken: Mediterranean countries: Progress on the various sub-programmes will be assessed. |
В различных географических районах будут предприняты следующие усилия и меры: Страны Средиземноморья: Будет проведена оценка прогресса, достигнутого по линии различных подпрограмм. |
Heads of State should support integrated adjustment and development programmes that serve the interests of their citizens and should work to improve their quality of life. |
Необходимо призвать руководителей стран поддержать комплексные программы перестройки и развития, которые отвечают интересам их граждан, и прилагать усилия к улучшению жизни их граждан. |
Progress must continue towards implementing the Dakar agreement, and diplomatic efforts must be stepped up in order to resume the work of the Contact Group established under that agreement. |
Необходимо последовательно продвигаться по пути выполнения Дакарского соглашения, наращивать дипломатические усилия в целях возобновления работы созданной в соответствии с этим соглашением Контактной группы. |
Such efforts have been reflected well in many realistic proposals brought forward on the programme of work and the views expressed in most of the previous statements made by fellow representatives. |
Такие усилия отражены во многих реалистических предложениях, выдвинутых по программе работы, и взглядах, высказанных в большинстве предыдущих выступлений коллег-представителей. |
We support efforts by the Conference on Disarmament to achieve a comprehensive and balanced programme of work, so as to launch FMCT negotiations at an early date. |
Мы поддерживаем усилия Конференции по разоружению по достижению всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, с тем чтобы можно было в наикратчайшие сроки развернуть переговоры по ДЗПРМ. |
As Chair of the Working Group, Japan will continue its efforts to reinforce the work of the Council through in-depth consideration of those operational issues. |
Как Председатель Рабочей группы Япония будет и далее предпринимать усилия по укреплению работы Совета Безопасности посредством углубленного рассмотрения этих оперативных вопросов. |
Further, Governments need to identify best practice regarding what does and does not work in alternative development and in efforts to eliminate illicit crops. |
Кроме того, правительствам необходимо выявлять оптимальную практику, которая охватывает направления деятельности в области альтернативного развития и усилия по искоренению незаконных культур, являющиеся эффективными. |