MONUC, together with the authorities of the transition in Kinshasa, must work to that end. |
МООНДРК должна во взаимодействии с временными властями в Киншасе предпринимать усилия в этом направлении. |
Although women enjoyed equality before the law, further work was needed to raise women's awareness of their legal rights. |
Несмотря на равенство женщин перед законом, необходимы дополнительные усилия по содействию осознанию женщинами своих законных прав. |
He thanked all participants for their commitment, hard work and dedication to the seminar and to the objectives of the project. |
Он поблагодарил всех участников за целеустремленные, настойчивые усилия и беззаветный труд в связи с проведением семинара и во имя достижения целей проекта. |
Since peace and international security were indisputable preconditions of progress and development, Member States must work together to prevent conflicts. |
Мир и международная безопасность являются непреложными условиями прогресса и процветания, поэтому государствам-членам необходимо объединить их усилия в целях предотвращения конфликтов. |
The two agencies have been working very hard, and their work deserves our recognition. |
Оба ведомства прилагают в этих целях огромные усилия, и их работа заслуживает нашего признания. |
We acknowledge the effort that has gone into producing the draft programmes of work. |
Мы отмечаем усилия, предпринятые с целью разработки проектов программы работы. |
The Committee had been working hard to improve its own working methods and to streamline its work. |
Комитет предпринимал активные усилия по улучшению своих методов работы и совершенствованию своей деятельности. |
We appreciate the CTC's efforts to promote transparency and efficiency in its work. |
Мы признательны КТК за его усилия по обеспечению транспарентности и эффективности своей работы. |
Their tireless work and actions are clear testimony of their strong and unwavering commitment to protect children everywhere. |
Их неустанная работа и усилия ясно свидетельствуют об их решительной и непоколебимой приверженности делу защиты детей во всем мире. |
The efforts of the Security Council in the field of children and armed conflict complement the great work of the General Assembly. |
Усилия Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах дополняют большую работу, проведенную в Генеральной Ассамблее. |
According to this common responsibility, CD members should double their efforts to devise a comprehensive and balanced programme of work. |
В русле такой общей ответственности членам Конференции по разоружению надлежит удвоить свои усилия по разработке всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
I would like to commend Ambassador Amina for her tireless efforts aimed at launching the substantive work of the CD. |
Мне хотелось бы поблагодарить посла Амину за ее неустанные усилия с целью развернуть предметную работу Конференции по разоружению. |
These practical efforts are important disarmament measures that complement the international community's work on non-proliferation. |
Эти практические усилия представляют собой важные разоруженческие меры, дополняющие работу международного сообщества по нераспространению. |
Efforts continued to further publicize the Convention, its Optional Protocol, and the work of the Committee. |
По-прежнему осуществляются усилия в целях дальнейшего распространения информации о Конвенции, Факультативном протоколе к ней и работе Комитета. |
These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. |
Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. |
The Government is to be commended for these efforts to involve NGOs in its work for the advancement of women. |
Правительство заслуживает похвалы за свои усилия по вовлечению НПО в работу по улучшению положения женщин. |
The work of the Working Group should complement and not substitute for the efforts of other organs to address African problems. |
Деятельность Рабочей группы должна дополнять, а не подменять собой усилия других органов по решению африканских проблем. |
It must redouble its efforts to carry out the work on the basis of the Dayton Accords. |
Оно должно удвоить свои усилия по выполнению работы на основе Дейтонских соглашений. |
Achieving this will be easier for individual States if they work within the collective effort of their region. |
Отдельным государствам будет легче достичь этой цели, если они объединят свои усилия в рамках своих регионов. |
The concern and dedication that the Secretary-General brings to his work does honour to the Organization. |
Обеспокоенность и самоотверженные усилия Генерального секретаря в этом деле делают честь Организации. |
That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. |
Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
The New Agenda Coalition had already submitted a working paper on article VI reporting obligations, but further work was needed in that area. |
Коалиция за новую повестку дня уже представила рабочий документ, посвященный обязательствам по представлению докладов о выполнении статьи VI, но в этой области необходимы дальнейшие усилия. |
In this spirit, my delegation fully endorses the work the Counter-Terrorism Committee has accomplished to date. |
Руководствуясь этим, моя делегация полностью поддерживает усилия Контртеррористического комитета, предпринятые им на сегодняшний день. |
We support the work done to formulate a road map that can identify a way out of the present crisis. |
Мы поддерживаем усилия по разработке плана действий, в котором был бы идентифицирован выход из нынешнего кризиса. |
The United Nations would continue its work, but it needed the international community to give generously. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия, но она нуждается в щедрой поддержке со стороны международного сообщества. |