| MONUC, together with the authorities of the transition in Kinshasa, must work to that end. | МООНДРК должна во взаимодействии с временными властями в Киншасе предпринимать усилия в этом направлении. |
| Although women enjoyed equality before the law, further work was needed to raise women's awareness of their legal rights. | Несмотря на равенство женщин перед законом, необходимы дополнительные усилия по содействию осознанию женщинами своих законных прав. |
| He thanked all participants for their commitment, hard work and dedication to the seminar and to the objectives of the project. | Он поблагодарил всех участников за целеустремленные, настойчивые усилия и беззаветный труд в связи с проведением семинара и во имя достижения целей проекта. |
| Since peace and international security were indisputable preconditions of progress and development, Member States must work together to prevent conflicts. | Мир и международная безопасность являются непреложными условиями прогресса и процветания, поэтому государствам-членам необходимо объединить их усилия в целях предотвращения конфликтов. |
| The two agencies have been working very hard, and their work deserves our recognition. | Оба ведомства прилагают в этих целях огромные усилия, и их работа заслуживает нашего признания. |
| We acknowledge the effort that has gone into producing the draft programmes of work. | Мы отмечаем усилия, предпринятые с целью разработки проектов программы работы. |
| The Committee had been working hard to improve its own working methods and to streamline its work. | Комитет предпринимал активные усилия по улучшению своих методов работы и совершенствованию своей деятельности. |
| We appreciate the CTC's efforts to promote transparency and efficiency in its work. | Мы признательны КТК за его усилия по обеспечению транспарентности и эффективности своей работы. |
| Their tireless work and actions are clear testimony of their strong and unwavering commitment to protect children everywhere. | Их неустанная работа и усилия ясно свидетельствуют об их решительной и непоколебимой приверженности делу защиты детей во всем мире. |
| The efforts of the Security Council in the field of children and armed conflict complement the great work of the General Assembly. | Усилия Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах дополняют большую работу, проведенную в Генеральной Ассамблее. |
| According to this common responsibility, CD members should double their efforts to devise a comprehensive and balanced programme of work. | В русле такой общей ответственности членам Конференции по разоружению надлежит удвоить свои усилия по разработке всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| I would like to commend Ambassador Amina for her tireless efforts aimed at launching the substantive work of the CD. | Мне хотелось бы поблагодарить посла Амину за ее неустанные усилия с целью развернуть предметную работу Конференции по разоружению. |
| These practical efforts are important disarmament measures that complement the international community's work on non-proliferation. | Эти практические усилия представляют собой важные разоруженческие меры, дополняющие работу международного сообщества по нераспространению. |
| Efforts continued to further publicize the Convention, its Optional Protocol, and the work of the Committee. | По-прежнему осуществляются усилия в целях дальнейшего распространения информации о Конвенции, Факультативном протоколе к ней и работе Комитета. |
| These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. | Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. |
| The Government is to be commended for these efforts to involve NGOs in its work for the advancement of women. | Правительство заслуживает похвалы за свои усилия по вовлечению НПО в работу по улучшению положения женщин. |
| The work of the Working Group should complement and not substitute for the efforts of other organs to address African problems. | Деятельность Рабочей группы должна дополнять, а не подменять собой усилия других органов по решению африканских проблем. |
| It must redouble its efforts to carry out the work on the basis of the Dayton Accords. | Оно должно удвоить свои усилия по выполнению работы на основе Дейтонских соглашений. |
| Achieving this will be easier for individual States if they work within the collective effort of their region. | Отдельным государствам будет легче достичь этой цели, если они объединят свои усилия в рамках своих регионов. |
| The concern and dedication that the Secretary-General brings to his work does honour to the Organization. | Обеспокоенность и самоотверженные усилия Генерального секретаря в этом деле делают честь Организации. |
| That work has been done with patience, with openness and with a sense of realism and balance. | Эти усилия предпринимались терпеливо, открыто, с чувством реализма и сбалансированно. |
| The New Agenda Coalition had already submitted a working paper on article VI reporting obligations, but further work was needed in that area. | Коалиция за новую повестку дня уже представила рабочий документ, посвященный обязательствам по представлению докладов о выполнении статьи VI, но в этой области необходимы дальнейшие усилия. |
| In this spirit, my delegation fully endorses the work the Counter-Terrorism Committee has accomplished to date. | Руководствуясь этим, моя делегация полностью поддерживает усилия Контртеррористического комитета, предпринятые им на сегодняшний день. |
| We support the work done to formulate a road map that can identify a way out of the present crisis. | Мы поддерживаем усилия по разработке плана действий, в котором был бы идентифицирован выход из нынешнего кризиса. |
| The United Nations would continue its work, but it needed the international community to give generously. | Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия, но она нуждается в щедрой поддержке со стороны международного сообщества. |