That undermined the treaty bodies' work and undoubtedly challenged States parties' efforts to comply with the implementation of the relevant treaties. |
Это негативным образом сказывается на работе договорных органов и, несомненно, подрывает усилия государств-участников по обеспечению осуществления соответствующих договоров. |
In that respect, Belgium fully supports the efforts of the European Union to participate in a timely and effective manner in the work of the General Assembly. |
В этой связи Бельгия полностью поддерживает усилия Европейского союза по участию в своевременной и эффективной форме в работе Генеральной Ассамблеи. |
My Government is committed to providing those, and we will work tirelessly to offer our people a life of normality, dignity and freedom. |
Мое правительство преисполнено решимости обеспечить наличие этих составляющих, и мы будем прилагать неустанные усилия для того, чтобы создать нашему народу нормальные, достойные и свободные условия жизни. |
We extend our appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his tireless efforts in steering the work of this global Organization and addressing critical international issues. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за его неустанные усилия по руководству работой этой глобальной Организации и решению особо важных международных вопросов. |
The international community must work together to provide a code of good practices to continue to combat the dangers that young athletes face. |
Члены международного сообщества должны прилагать совместные усилия, чтобы разработать кодекс этических норм в целях борьбы с опасностями, которые угрожают молодым спортсменам. |
It was suggested that efforts should now focus on continued and improved implementation of existing recommendations from the General Assembly, including discussing the best format for further work related to fisheries and vulnerable marine ecosystems. |
Было предложено сосредоточить отныне усилия на дальнейшей активизации осуществления существующих рекомендаций Генеральной Ассамблеи, включая обсуждение наилучшего формата дальнейшей деятельности в связи с рыбным промыслом и уязвимыми морскими экосистемами. |
They include not only police enforcement targeting the highest risk groups, but also effective street outreach programmes that work with young people in gang situations. |
Эти программы включают не только усилия органов полиции по обеспечению правопорядка, направленные на группу высокого риска, но также и осуществляемые на уровне улиц эффективные пропагандистские программы, в рамках которых проводится работа с участниками молодежных преступных группировок. |
The international community and UNODC can and should work together to develop programmes for amendment of methods and a systematic analysis of lessons learned. |
Международное сообщество и ЮНОДК могут и должны объединять свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков. |
He also stressed the need to bring crime prevention into the mainstream of the work of the United Nations, particularly in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. |
Он также подчеркнул необходимость интегрировать усилия по предупреждению преступности в основные направления деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в области предупреждения конфликтов, миротворчества и миростроительства. |
The least developed countries and their developed country partners must work together to ensure green production and consumption patterns. |
Наименее развитые страны и их развитые страны-партнеры должны сообща прилагать усилия, направленные на обеспечение «зеленых» моделей производства и потребления. |
We also express our gratitude to all of the Court's staff members for their daily efforts in carrying out their difficult work. |
Мы хотели бы также выразить признательность всем сотрудникам Суда за их ежедневные усилия по выполнению стоящих перед ними сложных задач. |
Their protection is of paramount concern and we express our great appreciation for their work in ever more challenging environments. |
Обеспечение их защиты является для нас предметом особо серьезной озабоченности, и мы выражаем им глубокую признательность за их усилия, прилагаемые во все более сложных условиях. |
We will also work towards the shared vision of and efforts aimed at reaching a significant agreement on global climate change. |
Мы также будем стремиться к выработке единой позиции по принципиальной договоренности относительно глобального изменения климата и прилагать необходимые для этого усилия. |
It was also recommended that UNODC, the Economic Community of West African States and INTERPOL should work in partnership to implement the above recommendations. |
Кроме того ЮНОДК, Экономическому сообществу западноафриканских государств и Интерполу было рекомендовано объединить свои усилия в работе над осуществлением вышеизложенных рекомендаций. |
I wish to express our appreciation to Mr. Ali Abdussalam Treki for his unwavering efforts in steering the Assembly's work at its sixty-fourth session. |
Я хотел бы выразить признательность гну Али Абдель Саламу ат-Трейки за его неустанные усилия по руководству работой Ассамблеи во время ее шестьдесят четвертой сессии. |
In that connection, he endorsed the work being done by the Secretary-General's High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis. |
В этой связи он поддерживает усилия Целевой группы высокого уровня по глобальному кризису в области продовольственной безопасности, учрежденной Генеральным секретарем. |
The analysing group further noted the importance of Zimbabwe undertaking efforts to speed administrative procedures to permit partner organizations to carry out their work in an expedient manner. |
Анализирующая группа далее отметила важность того, чтобы Зимбабве предпринимала усилия для ускорения административных процедур, с тем чтобы позволить организациям-партнерам вести свою работу ускоренными темпами. |
Paraguay commended Japan's efforts in enabling states to achieve the Millennium Development Goals and recognized its work to promote disaster reduction policies. |
Парагвай высоко оценил усилия Японии по оказанию странам помощи в достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признал ее работу по совершенствованию стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
According to FSSA, the State should work towards establishing a unified public health system that was comprehensive, free and universally accessible to everyone in Argentine territory. |
По мнению СФЗОС, государству следует предпринимать усилия по созданию единой системы общественного здравоохранения, которая была бы всеохватывающей, бесплатной и доступной для каждого, кто находится на аргентинской территории. |
Efforts are required to ensure in particular that the judicial and security authorities fully understand and appreciate the value of the work of journalists and human rights defenders. |
Необходимы усилия по обеспечению, в частности, полного понимания судебными органами и службами безопасности ценности работы журналистов и правозащитников. |
Every challenge was an opportunity to effect change, and collective efforts could improve performance, institutional coherence and global confidence in the Organization's work. |
Каждая проблема предоставляет возможности для осуществления преобразований, и коллективные усилия могут способствовать повышению эффективности деятельности, степени согласованности институциональных действий и доверия к работе Организации на глобальном уровне. |
His delegation strongly supported the Secretary-General's five-year action agenda, the work of the Change Management Team and efforts to improve the working environment in the Secretariat. |
Его делегация всецело поддерживает пятилетний план действий Генерального секретаря, работу Группы по управлению преобразованиями и усилия по улучшению рабочей обстановки в Секретариате. |
She commended the Under-Secretary-General's efforts to decrease the vacancy rate and the work carried out by OIOS to improve audit ratings and monitor critical recommendations more efficiently. |
Она высоко оценивает усилия заместителя Генерального секретаря, направленные на снижение числа вакансий, и работу УСВН в области совершенствования методики применения рейтингов и в области повышения эффективности контроля за выполнением «критически важных» рекомендаций. |
It commended CTITF efforts to promote comprehensive implementation of the four pillars of the Global Strategy and stressed the importance of increasing cooperation among United Nations entities and of promoting transparency and avoiding duplication in their work. |
Оно одобряет усилия по обеспечению всестороннего осуществления четырех компонентов Глобальной стратегии и подчеркивает важность расширения сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, а также обеспечения прозрачности и предотвращения дублирования их работы. |
Furthermore, they fully supported the efforts to establish appropriate reparations for the victims and the work of the Court's Trust Fund for Victims. |
Кроме того, они полностью одобряют усилия по установлению надлежащих репараций для жертв и поддерживают работу Целевого фонда в интересах потерпевших, учрежденного Судом. |