For our part, we will join other members in doing everything possible to assist the efforts of the President in building consensus around a work programme acceptable to all. |
Мы, со своей стороны, объединим усилия с другими членами Конференции, делая все возможное для содействия усилиям Председателя по формированию консенсуса в отношении приемлемой для всех программы работы. |
This is what seems to be happening now - an inability to proceed with further substantive work due to a lack of will or, perhaps, to calculations that sincere efforts to advance disarmament should be hostage to events elsewhere. |
А ведь как раз это, пожалуй, и имеет место сейчас - неспособность предпринимать дальнейшую предметную работу из-за отсутствия воли, а то и в расчете на то, что искренние усилия по продвижению разоружения должны находиться в зависимости от событий в других местах. |
I also wish to express my sincere appreciation to your predecessor, Ambassador Dembri of Algeria, for his earnest and tireless efforts in achieving agreement on the programme of work for this year. |
Я также хотел бы выразить искреннюю признательность Вашему предшественнику послу Алжира Дембри за его искренние и неустанные усилия по достижению согласия относительно программы работы на этот год. |
In conclusion, the EU is of the view that the negotiations should start immediately and efforts should be pursued vigorously to reach an agreement on the remaining elements of a substantive programme of work. |
И наконец, ЕС придерживается мнения о том, что переговоры должны начаться немедленно и что следует энергично предпринимать усилия с целью достижения согласия по остающимся элементам предметной программы работы. |
UNRWA's humanitarian work during the reporting period was overshadowed by concern regarding its financial situation, which continued to worsen despite vigorous efforts by the Agency to reduce expenditure and seek new sources of funding. |
На гуманитарную работу БАПОР в отчетный период накладывало отпечаток его тревожное финансовое положение, которое продолжало ухудшаться, несмотря на предпринимавшиеся Агентством активные усилия по сокращению расходов и поиску новых источников финансирования. |
Many delegations welcomed the efforts to streamline the structure of the UNCTAD secretariat and to refocus its programme of work in line with the outcome of the ninth session of the Conference. |
Многие делегации приветствовали усилия по рационализации структуры секретариата ЮНКТАД и перенацеливанию ее программы работы с учетом итогов девятой сессии Конференции. |
Expressing concern at the lack of a detailed discussion of the proposed programme of work at the current session, she urged that efforts should be made to avoid a repetition of such an omission at future sessions. |
Выражая озабоченность в связи с отсутствием подробного обсуждения предлагаемой программы работы на текущей сессии, она призвала приложить усилия к тому, чтобы избежать повторения подобного упущения на будущих сессиях. |
Mr. Scott (United States of America) said that his country strongly supported the important humanitarian work carried out by UNRWA and welcomed its efforts within the context of the Peace Implementation Programme (PIP). |
Г-н СКОТТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна решительно поддерживает значительную гуманитарную работу, выполняемую БАПОР, и приветствует его усилия в рамках проектов осуществления мирных соглашений (ПМС). |
His delegation was well aware of criticisms of its arrears to the United Nations and other international organizations and wished to put that problem behind it so that it could concentrate its efforts on the substantive work of the Organization. |
Его делегации хорошо известно о критике, высказываемой в связи с задолженностью его страны перед Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями, и ей хотелось бы решить эту проблему, с тем чтобы она могла сосредоточить свои усилия на основной работе Организации. |
In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. |
В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
Nor does it have local financing or external aid to strengthen the development of its work programmes, despite the major efforts being made with the support from the Supreme Court from its operating budget. |
Кроме того, несмотря на значительные усилия, предпринятые при поддержке Верховного суда, выделяющего средства из своего бюджета, Судебная школа не располагает местной или зарубежной финансовой поддержкой, которая позволила бы активизировать осуществление ее планов работы. |
And, following the recent BWC Review Conference, efforts must continue to complete the Ad Hoc Group's work to strengthen the Convention through drawing up a legally binding verification and compliance regime. |
И после завершения недавней Конференции по рассмотрению действия КБО должны быть продолжены усилия в целях завершения работы Специальной группы над укреплением этой Конвенции посредством разработки юридически связывающего режима проверки и обеспечения соблюдения. |
In that context, we welcome your efforts, Mr. President, to put forward a non-prioritized provisional list of items which, subject to further consultations on organizational and related arrangements, could constitute a draft provisional agenda for our work. |
В этом контексте мы приветствуем Ваши усилия, г-н Председатель, по выдвижению не разбитого по приоритетам предварительного перечня пунктов, который, при условии дальнейших консультаций по организационным и смежным механизмам, мог бы представлять собой проект предварительной повестки дня для нашей работы. |
I would also like to thank Mr. Abdelkader Bensmail and the members of the secretariat for all the efforts they are making to assist the Conference in its work. |
Мне также хотелось бы поблагодарить г-на Абделькадер Бенсмаила и сотрудников секретариата за все их усилия по оказанию содействия Конференции в ее работе. |
I hope that your efforts will prove to be fruitful so that we have an agreed agenda and embark on a concrete programme of work as soon as possible. |
Надеюсь, что Ваши усилия окажутся плодотворными, и мы будем располагать согласованной повесткой дня и в кратчайшие сроки приступим к реализации конкретной программы работы. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): My delegation is grateful to you, Mr. President, for the efforts you are making so that we can organize our work and reach agreement on the agenda. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, моя делегация выражает Вам признательность за те усилия, которые Вы предпринимаете с тем, чтобы позволить нам организовать свою работу и достичь согласия по повестке дня. |
Ambassador Vattani successfully steered the Conference at a difficult time, and we all owe him a debt of gratitude for his efforts to lay the ground for substantive work at the start of the 1995 session. |
Посол Ваттани успешно руководил Конференцией в трудное время, и мы все обязаны ему за его усилия с целью обеспечить условия для конкретной работы в начале сессии 1995 года. |
At the same time, I would like to express thanks and recognition to your predecessor, Mr. Pavel Grecu, for his untiring efforts to move towards consensus on the work programme of this Conference. |
В то же время я хотел бы выразить благодарность и признательность Вашему предшественнику - г-ну Павлу Греку - за его неустанные усилия по достижению консенсуса относительно программы работы нашей Конференции. |
I wish also to pay tribute to the previous President of the CD, Ambassador Berdennikov of the Russian Federation, for his skilful efforts to achieve progress in the work of the Conference at a difficult juncture. |
Я также воздаю должное предыдущему Председателю КР послу Российской Федерации Берденникову за его искусные усилия по достижению прогресса в работе Конференции на этом трудном этапе. |
I would also like to take this opportunity to express my keen appreciation to the successive Presidents since the beginning of this year's session for their efforts aimed at an early start of the CD's substantive work. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, выразить глубочайшую признательность председателям, которые чередовались со времени начала сессии этого года, за их усилия, нацеленные на скорейшее начало работы КР по существу. |
My delegation remains prepared to discuss any proposal on the table, including the very commendable effort by our previous Chairman, Ambassador Diallo, to seek common ground on the programme of work. |
Моя делегация по-прежнему готова обсуждать любое имеющееся предложение, включая весьма похвальные усилия нашего предыдущего Председателя посла Диалло, направленные на достижение единства мнений в отношении программы работы. |
I wish to salute their efforts and their contributions, both in person and on behalf of the respective countries, to the work of the Conference. |
Я хотел бы приветствовать их усилия и их вклад в работу Конференции как в личном качестве, так и от имени соответствующих стран. |
I am also pleased to address our thanks and appreciation to his predecessor, Mr. Razali Ismail, Permanent Representative of sisterly Malaysia, for the manner in which he conducted the work of the previous session. |
Мне также приятно выразить нашу признательность его предшественнику на этом посту Постоянному представителю братской нам Малайзии г-ну Разали Исмаилу и высоко оценить его усилия по руководству работой предыдущей сессии. |
There are some cross-sectoral ties between these organizations, but, in spite of all their efforts, they tend to have partial information and rarely work together. |
Между этими организациями существуют межсекторальные связи, но, несмотря на все их усилия, они располагают частичной информацией и редко взаимодействуют друг с другом. |
That is why we are convinced that it must disappear, and why Mexico will remain committed and work to make nuclear disarmament a reality in the near future. |
Вот почему мы убеждены, что она должна исчезнуть, и вот почему Мексика будет по-прежнему прилагать усилия и работать, с тем чтобы ядерное разоружение стало реальностью в ближайшем будущем. |