The present paper has provided a brief overview of the landscape of security sector reform, how it relates to the work of the Security Council, the challenges of delivery and options for improvement. |
В настоящей записке был представлен краткий обзор нынешнего положения дел в области реформирования сектора безопасности, а также представлена информация о том, как усилия в этой области связаны с работой Совета Безопасности, какие трудности возникают при оказании поддержки этим усилиям и как можно повысить эффективность оказываемой поддержки. |
Continued efforts to engage a wide range of stakeholders in supporting the implementation of the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change (NWP) have resulted in an increased number of NWP partner organizations and their pledged actions. |
Дальнейшие усилия по привлечению широкого ряда заинтересованных кругов к оказанию поддержки в осуществлении Найробийской программы работы в области воздействий изменения климата, уязвимости и адаптации (НПР) позволили увеличить число организаций - партнеров НПР и запланированных ими действий. |
As China became increasingly involved in global value chains, it would strive to upgrade its economy and would work with other countries, particularly developing countries, to achieve shared development and prosperity. |
В связи со все большим участием Китая в глобальных цепочках создания добавленной стоимости будут прилагаться дальнейшие усилия по обновлению национальной экономики и сотрудничеству с дру-гими странами, особенно развивающимися, в целях совместного развития и процветания. |
He thanked the Member States for their efforts and commitment and looked forward to continued work in the same spirit to transform the Declaration into meaningful action. |
Он благодарит государства-члены за их усилия и поддержку и надеется на продолжение работы в том же духе для успешного претворения в жизнь Лимской декларации. |
Therefore, Togo encourages all States to collaborate and work together to address the issue of chemical, biological and nuclear weapons, which pose a serious threat to collective peace and security. |
Поэтому Того призывает все государства действовать сообща и объединить свои усилия с тем, чтобы ликвидировать химическое, биологическое и ядерное оружие, которое представляет собой серьезную угрозу для мира и безопасности во всем мире. |
The United Nations will continue to make every effort to support the mediation team, including by providing experts in key substantive areas of the negotiations, and the work of the IGAD monitoring and verification teams on the ground. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь прилагать все усилия для поддержки посреднической группы, в том числе посредством предоставления экспертов в основных областях переговоров, а также деятельности групп наблюдения и контроля ИГАД на местах. |
Paragraph 10: With a view to combating the impunity that persists in Togo, the State party should continue its efforts to bring the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission to an early conclusion. |
Пункт 10: В целях борьбы с сохраняющейся в Того безнаказанностью государству-участнику следует продолжить свои усилия с целью скорейшего завершения работы Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению. |
As such, cooperative enterprises, Governments and international institutions should work together to develop an agreed set of core indicators and related extensions to allow for the collection of comparable data at the global level. |
Поэтому кооперативным предприятиям, правительствам и международным институтам следует объединить усилия в направлении согласования комплекса ключевых и дополнительных показателей для сбора сопоставимых данных в общемировом масштабе. |
Parties and observer organizations noted that the secretariat could facilitate efforts under the successor work programme by, inter alia: |
Стороны и организации-наблюдатели отметили, что секретариат мог бы поощрять соответствующие усилия в рамках последующей программы работы путем, в частности: |
The Advisory Committee commends the efforts made to build IPSAS awareness among staff through targeted training for different categories of staff according to their work requirements. |
Консультативный комитет положительно оценивает прилагаемые усилия по ознакомлению сотрудников с МСУГС путем организации целенаправленной подготовки для различных категорий сотрудников с учетом их должностных обязанностей. |
In line with the role assigned to the regional commissions at the Conference, a systematic effort will be made by this subprogramme, in close collaboration with the other subprogrammes, to further integrate the three dimensions of sustainable development into the ECA work programme. |
В соответствии с ролью, отведенной региональным комиссиям на Конференции, в рамках этой подпрограммы, в тесном сотрудничестве с другими подпрограммами, будут предприниматься систематические усилия в целях обеспечения дальнейшего комплексного учета трех аспектов устойчивого развития в программе работы ЭКА. |
The reduction under consultants and contractual services reflects better cost-recovery measures to fund ad hoc work, and a concerted effort to utilize existing capacity of necessary skills available in-house. |
Сокращение объема расходов по статьям, касающимся консультантов и обслуживания по контрактам, отражает совершенствование мер по возмещению расходов в целях финансирования особых видов работы, а также согласованные усилия по задействованию уже нанятых сотрудников, обладающих необходимыми навыками. |
To that end, the Committee was informed that the Office was working to identify existing monitoring mechanisms in other organizations as well as their methods of work. |
В этой связи Комитет был уведомлен о том, что Канцелярия прилагает усилия в целях выявления существующих механизмов контроля в других организациях, а также их методов работы. |
UNEP will work to support capacity-building efforts in developing countries that commit to environmental monitoring and to posting environmental data and information on public platforms, in line with principle 10 of the Rio Declaration. |
ЮНЕП будет поддерживать усилия по созданию потенциала в развивающихся странах, которые возьмут на себя обязательство следить за состоянием окружающей среды и размещать экологические данные и информацию на публичных платформах в соответствии с принципом 10 Рио-де-Жанейрской декларации. |
Mexico therefore supported the Organization's capacity-building work relating to sustainable industrial development and encouraged it to play an active part in the implementation of international climate change agreements and preparations for the Rio+20 Conference. |
Поэтому Мексика поддерживает усилия Организации по созданию потенциала в области устойчивого промышленного развития и призывает ее активно участвовать в реализации международных соглашений в области противодействия изменению климата и в подготовке к Конференции "Рио+20". |
More work is needed to tie economic activities funded by the Peacebuilding Fund within a single country into a more coherent strategy tied to peacebuilding outcomes. |
Необходимы дальнейшие усилия по включению экономической деятельности, финансируемой Фондом миростроительства в рамках одной страны, в более согласованную стратегию, увязанную с конкретными результатами в области миростроительства. |
As part of the implementation strategy, the research and analytical work of ECA will be sharpened and aimed at producing analyses that are more policy- and issue-oriented, to offer a good basis for policy dialogue among member States. |
В контексте стратегии осуществления планируется усовершенствовать исследовательскую и аналитическую работу ЭКА и сосредоточить усилия на изысканиях, в большей степени ориентированных на политику и насущные проблемы, с тем чтобы заложить прочную основу для политического диалога государств-членов. |
The Information Centre in Jakarta and 12 resident United Nations agencies, funds and programmes came together for a three-week campaign to educate Indonesians on the work they do. |
Информационный центр в Джакарте и 12 учреждений, фондов и программ-резидентов Организации Объединенных Наций объединили усилия для проведения трехнедельной кампании просвещения индонезийцев в отношении работы, которую они выполняют. |
The Governments of the least developed countries must work assiduously to build organizational frameworks and market economy mechanisms, while States and international financial institutions must continue efforts to assist those countries in adopting suitable economic policies and carrying out appropriate structural reforms to support development. |
Правительства наименее развитых стран должны упорно работать в целях создания организационной структуры и механизмов рыночной экономики, тогда как государства и международные финансовые институты должны продолжать усилия по оказанию помощи этим странам в проведении соответствующей экономической политики и осуществлении надлежащих структурных реформ для поддержки развития. |
131.60 Double its efforts to conclude the adoption of the National work Plan for the promotion of human rights and start in the implementation (Sudan); |
131.60 удвоить усилия для завершения принятия Национального плана действий по поощрению прав человека и приступить к его осуществлению (Судан); |
It can and will be achieved when individuals, civil society, States and the United Nations work together to make this aspiration a reality for our time. |
Он может быть установлен и будет установлен, когда отдельные граждане, гражданское общество, государства и Организация Объединенных Наций объединят свои усилия для претворения этих чаяний в жизнь уже в наше время. |
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. |
Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий. |
The team would assist the data-collection process through visits to the sample countries and work with counterparts in those countries to gather the data. |
Эта группа будет поддерживать усилия по сбору данных посредством посещения включенных в выборку стран и будет заниматься сбором данных совместно со своими коллегами, находящимися в этих странах. |
What is needed is a concerted effort by management and staff at all levels to make this integrated management system work better, with the understanding that in an organization as complex and diverse as the United Nations Secretariat, results-based management will remain an evolving process. |
Для повышения качества работы этой комплексной системы управления необходимы согласованные усилия руководителей и сотрудников на всех уровнях с учетом того, что в такой сложной и неоднородной структуре, как Секретариат Организации Объединенных Наций, процесс УОР будет непрерывно развиваться. |
Tonga had receive praise for its serious engagement with the universal periodic review process, its work with domestic and international human rights groups, and its recent transition to democratic rule. |
Ответственное участие в процессе универсального периодического обзора, работа с национальными и международными правозащитными группами и недавний переход к демократическому правлению - все эти усилия Тонга получили высокую оценку. |