My delegation wishes also to express its appreciation to Ambassador Paul Badji of Senegal for his commitment and hard work during the past session. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность послу Сенегала Полу Баджи за его усилия и большую работу в ходе прошлой сессии. |
Progress would also be sought with regard to ongoing work on adaptation, technology, capacity-building, and improving the geographical coverage of the clean development mechanism projects. |
Следует также приложить все усилия к достижению прогресса в отношении текущей работы в области адаптации, технологий, наращивания потенциала и расширения географического охвата проектов механизма чистого развития. |
We have highly appreciated the work done by all of last year's coordinators and are very grateful for their efforts under their respective agenda items. |
Мы высоко ценим работу, проделанную всеми прошлогодними координаторами, и весьма признательны за их усилия по их соответствующим пунктам повестки дня. |
Such an approach, we believe, would enable us to move forward and focus our efforts on reaching a consensus on a programme of work. |
Такой подход, как мы полагаем, позволил бы нам продвигаться вперед и фокусировать свои усилия на достижении консенсуса по программе работы. |
Brazil has made tremendous efforts to carry forward the work of the Conference on Disarmament, most notably through the so-called Amorim proposal. |
Бразилия прилагала колоссальные усилия с целью поступательного продвижения работы Конференции по разоружению, и в особенности за счет так называемого предложения Аморима. |
Mention should be made in this context of the work being done to build roads to open up remote areas. |
В этой связи следует отметить усилия, предпринимаемые по строительству дорог, в том числе в отдаленные районы. |
As for leprosy and tuberculosis, these diseases, despite the work done and the initiatives implemented, remain a major concern for Equatorial Guinea. |
Что касается проказы и туберкулеза, то, несмотря на предпринятые усилия и реализованные инициативы, эти болезни по-прежнему вызывают наибольшую обеспокоенность в Экваториальной Гвинее. |
In addition to this programme the Prison and Probation Service has decided to establish a project with five staff members coordinating suicide prevention work within the major remand prisons. |
В дополнение к этой программе Пенитенциарная и пробационная служба приняла решение разработать проект, в рамках которого пять штатных сотрудников будут координировать усилия по профилактике самоубийств в основных следственных тюрьмах. |
We must bear in mind that every year the Conference adopts its agenda and makes fresh efforts to reach consensus on a programme of work. |
Нам надо иметь в виду, что каждый год Конференция принимает свою повестку дня и прилагает свежие усилия для достижения консенсуса по программе работы. |
The Movement was particularly pleased with the programme of work established by the Commission, especially efforts geared towards the fulfilment of its mandate. |
Согласованная Комиссией программа работы, в особенности предпринимаемые ею усилия по выполнению возложенного на нее мандата, вызывают у Движения особое удовлетворение. |
Ghana will continue to do whatever it can to support the noble work of the International Court of Justice for the advancement of the rule of law everywhere. |
Гана по-прежнему будет прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить поддержку благородной миссии Международного Суда по повсеместному утверждению принципа верховенства права. |
First is their impact in enhancing the integration of the international development agenda in the programmes of work of United Nations system entities. |
Первое направление - это их усилия по скорейшей интеграции международной повестки дня в области развития в программу работы органов системы Организации Объединенных Наций. |
We also appreciate the work of the Preparatory Commission for the CTBTO and its Executive Secretary and the efforts of the Provisional Technical Secretariat. |
Мы также высоко оцениваем работу Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ и ее Исполнительного секретариата и усилия Временного технического секретариата. |
In that connection, it is worth mentioning the work done by UNESCO, which included cultural and other efforts focused on the religious aspect of international dialogue. |
В связи с этим было бы целесообразно упомянуть работу, проделанную ЮНЕСКО, в том числе ее усилия в культурной и иных областях, связанных с религиозным аспектом международного диалога. |
Encourages the various stakeholders to continue their efforts to enrich the collective debate concerning the work under way. |
призывает различные заинтересованные стороны и далее предпринимать усилия в целях обогащения коллективного обсуждения проводимой работы. |
Major efforts have been made in overcoming and attaining this priority with the continued work of addressing those challenges ahead in the agenda of the government. |
Предпринимаются активные усилия в достижении этой приоритетной цели за счет непрекращающейся работы по могущим возникать в будущем вызовам в соответствии с программами правительства. |
Trafficking will only be fought successfully, "if we work in partnership, across borders and across all parts of society". |
Борьба с торговлей людьми может увенчаться успехом лишь в том случае, "если мы будем осуществлять совместные усилия через государственные границы и во всех слоях общества". |
The SPT recommends that the authorities make more concerted efforts to provide programmes and activities, including work and education, for all prisoners. |
ППП рекомендует властям предпринимать более согласованные усилия в вопросах создания программ и занятий, включая трудовую деятельность и учебу, для всех заключенных. |
The SPT welcomes the efforts made to disseminate information to those whose work intersects with the mandate of the SPT. |
ППП приветствует усилия, предпринятые в целях распространения информации среди тех лиц и организаций, деятельность которых пересекается с мандатом ППП. |
We appreciate your tireless efforts to consult the delegations with a view to obtaining consensus on the approval of the agenda and also a balanced and comprehensive programme of work. |
Мы ценим ваши неустанные усилия, чтобы проконсультироваться с делегациями в плане достижения консенсуса относительно одобрения повестки дня, а также сбалансированной и всеобъемлющей программы работы. |
Therefore, all delegations believe that we should continue our efforts to bridge the differences and find a way to foster consensus on the start of our substantive work. |
И поэтому все делегации полагают, что нам следует продолжать свои усилия, чтобы преодолеть расхождения и найти путь для культивирования консенсуса о начале нашей предметной работы. |
Through you, we would also like to record Malaysia's appreciation to the 2008 CD Presidents, for their excellent efforts in guiding the work of the Conference. |
Через вас мы также хотели бы засвидетельствовать признательность Малайзии председателям КР 2008 года за их превосходные усилия по руководству работой Конференции. |
Ever since this impasse arose we have been constructive and flexible, supporting all official and unofficial efforts designed to promote agreement on the necessary programme of work. |
С тех пор как возникла эта тупиковая ситуация, мы проявляли конструктивный и гибкий подход, поддерживая все официальные и неофициальные усилия, призванные поощрять согласие по необходимой программе работы. |
We must redouble our efforts and put into effect the implementation of the work programme, as early as possible, at least on a procedural level. |
Нам надо удвоить свои усилия и как можно скорее претворить на деле реализацию программы работы, по крайней мере на процедурном уровне. |
That is where everyone's efforts should be focused: on the real work of diplomacy being done in the region. |
Именно на это и должны быть нацелены усилия всех нас: на дипломатическую работу в регионе. |