| It has become clear that all of those entities must work together to ensure accountability and to bring justice to victims. | Совершенно очевидно, что все эти структуры должны прилагать совместные усилия в целях привлечения виновных к ответственности и восстановления справедливости в отношении пострадавших. |
| Meanwhile, our efforts to fight illicit narcotics continue as we work with regional and international partners on all aspects of this global challenge. | Тем временем мы не перестаем прилагать усилия в борьбе с незаконными наркотиками, сотрудничая со своими региональными и международными партнерами во всех аспектах этой глобальной проблемы. |
| However, the Dominican Republic welcomes the efforts of Council members to intensify transparency and responsibility in their important work. | Тем не менее Доминиканская Республика с удовлетворением отмечает усилия членов Совета Безопасности по повышению уровня транспарентности и ответственности в его важной работе. |
| Progress in work related to climate change benefits our efforts to achieve the MDGs. | Прогресс в работе, связанной с изменением климата, оказывает благоприятное воздействие на наши усилия по достижению ЦРДТ. |
| Our endeavour to revitalize the work of the General Assembly has spanned a period of more than two decades. | Наши усилия по активизации работы Генеральной Ассамблеи продолжаются уже более двух десятилетий. |
| Concerted efforts and contributions by Member States are required to address the difficulties that those implementing bodies might encounter in carrying out their work. | В этой связи для преодоления трудностей, с которыми могут столкнуться эти структуры по осуществлению в ходе выполнения своей работы, необходимы согласованные усилия и содействие со стороны государств-членов. |
| We must continue our efforts to ensure that they actually work effectively on the ground. | Мы должны продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы они действительно эффективно работали на местах. |
| The follow-up work included extensive efforts to liaise with States which were invited by the Donors' Group to request sponsorship. | Последующая работа включала значительные усилия по установлению связи с государствами, которым Группа доноров предлагала обращаться за спонсорской поддержкой. |
| The Inspector General provided a briefing on the work of his office, highlighting in particular efforts to ensure closer synergy among various oversight mechanisms. | Генеральный инспектор представил краткий обзор деятельности своего подразделения, особо отметив усилия по обеспечению тесной взаимосвязи между различными механизмами надзора. |
| Efforts also needed to be stepped up to mainstream gender perspectives in development cooperation work, based on national ownership and leadership. | Кроме того, необходимо наращивать усилия в целях включения гендерных аспектов в деятельность по сотрудничеству в целях развития с опорой на ответственность и руководящую роль государств. |
| Despite the work of the Anti-Corruption Commission (KPK), judicial corruption remained rampant. | Несмотря на усилия Комиссии по борьбе с коррупцией (КБК), коррупция в судебных органах сохраняется. |
| The workshop on migration issues stressed that more work was still needed at two levels. | Участники семинара по вопросам миграции подчеркнули, что по-прежнему необходимы усилия на двух уровнях. |
| The ongoing work should focus on transforming the draft articles into framework principles; progressive development would not be beneficial. | Текущие усилия следует сосредоточить на преобразовании проектов статей в рамочные принципы; прогрессивное развитие не принесет никакой пользы. |
| Such work promotes domestic and international investment in MFIs as legal predictability reduces risks, which in turn should bring economic benefit to the micro-borrowers. | Такие усилия стимулируют внутреннее и международное инвестирование в УМФ, поскольку правовая предсказуемость ведет к снижению рисков, что в свою очередь приносит экономические выгоды микрозаемщикам. |
| It acknowledged Algeria's work in the areas of health and education. | Он отметил усилия Алжира в сферах здравоохранения и образования. |
| All Nicaraguans recognized the work of the Government and population to restore indigenous people's rights. | Все жители Никарагуа высоко оценивают усилия правительства и населения по восстановлению прав коренных народов. |
| Mexico applauded the tireless work of Governments, United Nations bodies and programmes and NGOs that had made progress possible. | Мексика высоко оценивает неустанные усилия правительств, учреждений и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые позволили добиться прогресса. |
| Treaty bodies and the secretariat continued efforts to harmonize and standardize their work, including at the 24th meeting of chairpersons. | Договорные органы и секретариат продолжили усилия по согласованию и стандартизации своей работы, в том числе на 24-м совещании председателей. |
| Additional efforts are needed to enhance work towards strengthening capacities, including through partnerships, technical assistance and improved governance structures. | Необходимо приложить дополнительные усилия для активизации работы по укреплению потенциала, в том числе посредством налаживания партнерских отношений, оказания технической помощи и улучшения управленческих структур. |
| The Group welcomed the efforts made by JIU to carry out its programme of work for 2011. | Группа приветствует предпринятые ОИГ усилия по выполнению своей программы работы на 2011 год. |
| He applauded the Division's efforts to modernize its work and make resources available online. | Оратор одобряет усилия Отдела адаптировать свою работу к современным требованиям и публиковать материалы в Интернете. |
| The international community should work together to prevent such profiling and should foster a more tolerant approach through dialogue, consultation and cooperation. | Международное сообщество должно предпринимать совместные усилия, чтобы предотвратить такое изображение, и поощрять более терпимый подход на основе диалога, консультаций и сотрудничества. |
| It should be noted that the previous Special Rapporteur devoted attention and work to elucidating the link between poverty and racism. | Следует отметить, что предыдущий Специальный докладчик уделял внимание и направлял усилия на то, чтобы прояснить связь между нищетой и расизмом. |
| Efforts taken in isolation to address climate change and its effects will no longer work. | Усилия по реагированию на изменение климата и его последствия, предпринимаемые отдельно от других государств, уже не дают положительного эффекта. |
| Collaboration could also include reciprocal efforts to coordinate work at the country level and to establish relations with a broader constituency. | В рамках сотрудничества должны также предприниматься взаимные усилия по координации работы на страновом уровне и налаживанию отношений с более широким кругом заинтересованных лиц. |