The view was expressed that, in spite of the genuine efforts made by the Secretariat to provide interpretation services to meetings of regional and other major groupings of States, reliance on released capacity considerably hindered the work of the bodies in question. |
Было выражено мнение о том, что, несмотря на реальные усилия, предпринятые Секретариатом в целях оказания услуг по устному переводу на совещаниях региональных и других основных групп государств-членов, зависимость от предоставления персонала в значительной мере сдерживает работу органов, о которых идет речь. |
In the area of risk assessment, although most technical work is continuing elsewhere to produce quality data on which to base chemical risk assessments, United Nations system organizations should continue to encourage efforts towards better understanding of the potential risks from exposure to chemicals. |
Что касается оценки риска, то, хотя большая часть технической работы ведется в других местах, по-прежнему давая качественные данные для обоснования оценки опасности химических веществ, организациям Организации Объединенных Наций следует продолжать поощрять усилия по углублению понимания системы потенциальных опасностей, связанных с химическими веществами. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
Today, however, the effort required to have the media disseminate a sufficient quantum of accurate information about the work of the United Nations is greater than ever before. |
Тем не менее сегодня усилия, которые необходимо прилагать для обеспечения распространения средствами массовой информации правдивой информации о работе Организации Объединенных Наций в достаточном объеме, должны быть более интенсивными, чем когда-либо ранее. |
These efforts at thematic integration must work in parallel with regionalization, such as those that are already being attempted in certain United Nations bodies - UNEP, for instance. |
Эти усилия по тематическому объединению должны работать параллельно с определением региональной специфики, подобно тому, как к этому уже предпринимаются попытки в некоторых органах Организации Объединенных Наций, например ЮНЕП. |
The Committee expressed the hope that work on implementing most, if not all, of the committee of inquiry's recommendations of a medical nature would progress rapidly. |
Комитет выразил надежду, что усилия по осуществлению большинства (если не всех) рекомендаций медицинского характера, выдвинутых следственной комиссией, быстро принесут свои плоды. |
Kuwait wished to express its gratitude to the United Nations and the specialized agencies for their work in assessing the impact of that ecological catastrophe and identifying measures to remedy it and restore the environmental situation. |
Кувейт выражает в этой связи свою признательность ООН и специализированным учреждениям за предпринятые ими усилия по оценке последствий этой экологический катастрофы, и должны быть приняты меры для их смягчения и восстановления окружающей среды. |
To deal with the growing challenge of trafficking in women and girls, Governments, international agencies and non-governmental organizations from sending, transit and receiving countries must work hand in hand. |
Для решения проблемы, связанной с ростом масштабов торговли женщинами и девочками, необходимы согласованные усилия правительств стран происхождения, транзита и пребывания, а также международных органов и неправительственных организаций. |
His delegation was concerned at the continuing impediments to the return of displaced minorities, and more work needed to be done to prevent the harassment and even murder of those who returned. |
Его делегация озабочена сохраняющимися препятствиями для возвращения перемещенных меньшинств, и необходимо предпринять дополнительные усилия для того, чтобы не допустить преследований и даже убийств возвращенцев. |
12.53 The focus on cleaner production and consumption complements the work being implemented under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
12.53 Уделение особого внимания системам экологически чистого производства и потребления дополняет усилия в рамках Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
Lastly, on the eve of the new millennium, we have an opportunity to test our political wills as leaders to unite here in the world Organization and work together for the eradication of the drug problem. |
И наконец на рубеже нового тысячелетия нам предоставляется возможность испытать нашу политическую волю руководителей, объединить наши усилия здесь во всемирной Организации и совместно работать над искоренением проблемы наркотиков. |
It is only if we unite all of our efforts, cooperate at the international level and work together that we can lay the necessary foundations to put an end to this phenomenon. |
Мы сможем заложить необходимую основу для ликвидации этого явления только в том случае, если объединим все наши усилия, будем сотрудничать на международном уровне и работать сообща. |
Welcomes the progress achieved in implementing the Guatemala Peace Agreements, and urges all sectors of society to combine efforts and work with courage and determination to consolidate peace; |
приветствует успехи в осуществлении гватемальских мирных соглашений и призывает все слои общества объединить свои усилия и предпринимать смелые и решительные действия для упрочения мира; |
The Croatian Government must be able to count on the cooperation of the entire international community and must itself work towards establishing peace in the country. |
Правительство Хорватии должно иметь возможность рассчитывать на сотрудничество всего международного сообщества для решения этих проблем, но также, со своей стороны, должно прилагать усилия по достижению примирения на всей территории страны. |
The prosecutor's office, which coordinates the efforts of the law and order authorities, holds regular meetings with the staff of the specialized services to discuss the most topical aspects of their work. |
Прокуратура, координируя усилия правоохранительных органов по борьбе с преступностью, регулярно проводит совещания с работниками специализированных служб, на которых обсуждаются наиболее актуальные проблемы их деятельности. |
The Union regretted, however, that it had not been possible to make more progress at the negotiations to elaborate a draft protocol to the Convention against Torture, and encouraged the working group to intensify its efforts to complete work in the near future. |
Однако Союз сожалеет о том, что не удалось добиться большего прогресса на переговорах по разработке проекта протокола к Конвенции о борьбе против пыток, и призывает рабочую группу активизировать свои усилия в целях завершения работы в ближайшем будущем. |
On the other hand, the nature of their work required minimal dependency on extrabudgetary funds: human rights should remain a cross-cutting aspect of every United Nations activity, and that included the High Commissioner's efforts to promote the right to development. |
С другой стороны, характер их работы требует, чтобы они минимально зависели от внебюджетных средств: права человека должны по-прежнему являться всеохватывающим аспектом каждого мероприятия Организации Объединенных Наций, включая и усилия Верховного комиссара по поощрению права на развитие. |
I would also like to pay tribute to the many able women and men on their staff for their dedicated work in leading the United Nations contribution to the international community's efforts to bring lasting peace to Bosnia and Herzegovina. |
Я хотел бы также выразить признательность многим высококвалифицированным мужчинам и женщинам из числа их сотрудников за самоотверженный труд по обеспечению вклада Организации Объединенных Наций в усилия международного сообщества по достижению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
(e) Request the Secretary-General to continue to make efforts to identify resources to undertake the work required to issue the two publications in a timely manner; |
ё) просить Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по изысканию ресурсов для проведения работы, необходимой для своевременного издания обеих публикаций; |
The Public Information Section has continued in the reporting period to intensify its efforts to respond to the growing interest in diplomatic, academic and legal circles and to promote general awareness of the Tribunal's work. |
В отчетный период Секция общественной информации продолжала активизировать усилия по удовлетворению усиливающегося в дипломатических, научных и юридических кругах интереса к деятельности Трибунала и содействию расширению общей осведомленности о его работе. |
Government and the private sector must work towards creating job opportunities to help keep women in Saint Vincent and the Grenadines so that they could better contribute to the development of society in general. |
Правительству и частному сектору надлежит прилагать усилия по созданию рабочих мест, с тем чтобы женщины могли оставаться в Сент-Винсенте и Гренадинах и иметь возможность вносить более весомый вклад в развитие общества в целом. |
The Committee also recommends that the authorities make greater efforts strictly to implement the constitutional and legislative provisions relating to equal pay for men and women for work of equal value, particularly in the private sector. |
Кроме того, Комитет рекомендует властям наращивать усилия по строгому осуществлению конституционных и законодательных положений о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности, особенно в частном секторе. |
The lead agency therefore would still rely on collaborative efforts among all of the relevant agencies and seek to integrate into a comprehensive approach the work of the humanitarian, human rights and development regimes. |
Головное учреждение будет неизменно опираться на совместные усилия всех соответствующих учреждений и стремиться в комплексе осуществлять деятельность в гуманитарной области в вопросах прав человека и развития. |
In addition, UNU has initiated a concerted effort to streamline and give sharper focus and relevance to its main research, training and dissemination work. |
Кроме того, УООН начал предпринимать согласованные усилия по упорядочению и обеспечению большей целенаправленности и актуальности своей основной научно-исследовательской, учебной работы и работы по распространению информации. |
To meet that demand and to lay the foundation for the revitalization of the educational system, UNICEF began work to reopen 160 rural primary schools. |
Для удовлетворения этого спроса и создания основы для возобновления функционирования системы образования ЮНИСЕФ начал предпринимать усилия для возобновления работы 160 начальных школ в сельских районах. |