It also urges the State party to clearly define the role of the migration authorities and to step up efforts to ensure that they coordinate their work effectively at the national and local levels, especially in border areas. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участника четко определить роль органов, ведающих вопросами миграции, и активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы они эффективно координировали свою работу на национальном и местном уровнях, особенно в приграничных районах. |
Based on this strategy, UNODC continued to provide significant support to Member States in their efforts to implement the Trafficking in Persons Protocol, both through advancing normative work and implementing technical assistance activities. |
Исходя из этой стратегии УНП ООН продолжало активно поддерживать усилия государств-членов по осуществлению Протокола о торговле людьми как путем содействия нормативной деятельности, так и путем проведения мероприятий по оказанию технической помощи. |
Building on previous work, UNODC could focus on the provision of software and hardware for the keeping of records on seized firearms, parts, components and ammunition, in order to mainstream data collected from customs and law enforcement agencies. |
Опираясь на ранее проделанную работу, УНП ООН могло бы сосредоточить усилия на предоставлении программного обеспечения и аппаратных средств для ведения учета арестованного огнестрельного оружия, его запасных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в целях систематизации данных, полученных от таможенных и правоохранительных органов. |
This will require time, resources and work, recognizing that a permanent and ongoing effort will be needed to restore the social fabric and to encourage citizen participation, education and changes in thinking for human development. |
Это потребует времени, ресурсов и усилий с учетом признания того факта, что для восстановления социальных структур, привлечения граждан к участию в общественной жизни, просвещения и изменения образа мыслей в интересах развития человека требуются постоянные и непрестанные усилия. |
Governments, civil society organizations and non-governmental organizations should work collectively to promote the rights of the girl child; |
Государственные органы, организации гражданского общества и неправительственные организации должны объединить усилия для защиты прав малолетних девочек; |
Governments need to address the way in which youth develop from a young age and help prepare them for work with adequate knowledge, skills and experience. |
Правительствам следует приложить усилия по решению этой проблемы посредством развития молодежи с раннего возраста и оказания молодым людям содействия в приобретении необходимых для работы знаний, навыков и опыта. |
Efforts of law enforcement officers and non-governmental organizations in combating this negative phenomenon have been effective, especially as regards preventive work, and the offenders have been either convicted or respective investigations are in progress. |
Усилия сотрудников правоохранительных органов и неправительственных организаций, направленные на борьбу с этим негативным явлением, принесли эффективные результаты, в особенности в том, что касается профилактической работы; преступники либо уже осуждены, либо по совершенным ими правонарушениям ведется следствие. |
Nigeria noted the efforts to align domestic legislation with international human rights instruments and urged that work to promote and protect human rights should be continued. |
Нигерия отметила усилия по приведению национального законодательства в соответствие с международными документами по правам человека и настоятельно призвала продолжать работу по поощрению и защите прав человека. |
At the international level, Viet Nam advocates continued efforts to enhance cooperation with all countries, United Nations mechanisms and specialized agencies and participates actively and responsively in the work of the Human Rights Council. |
На международном уровне Вьетнам выступает за дальнейшие усилия по наращиванию сотрудничества со всеми странами, с механизмами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и активно и ответственно принимает участие в работе Совета по правам человека. |
113.160 Continue efforts to promote economic growth through its national development plans and ensure greater work opportunities for its youth and women (Viet Nam); |
113.160 продолжать усилия по стимулированию экономического роста за счет осуществления своих планов национального развития и обеспечить расширение возможностей трудоустройства для своей молодежи и женщин (Вьетнам); |
In 2009, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) encouraged Chad to persevere with the work being done by the National Commission of Inquiry (NCI) which investigated the January - February 2008 events in N'Djamena, and to act on its recommendations. |
В 2009 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) призвал Чад продолжать усилия, предпринимаемые Национальной комиссией по расследованию (НКР), которая занималась расследованием событий, имевших место в Нджамене в январе-феврале 2008 года, и действовать в соответствии с ее рекомендациями. |
After recalling that the Committee had focused its work in this area on updating article 26 of the United Nations Model Convention, he reported on some relevant developments within OECD. |
Напомнив, что Комитет сосредоточил свои усилия в этой области на обновлении статьи 26 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, он сообщил о некоторых актуальных моментах в работе ОЭСР. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, the organization's strongest focus was on preserving the language on the right to water in the official text and strengthening campaigning and links with civil society through work at the parallel People's Summit. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию основные усилия Объединения были сосредоточены на сохранении в официальном тексте формулировки о праве на воду и укреплении пропагандистских усилий и связей с гражданским обществом через работу в рамках проходившего параллельно с Конференцией Народного саммита. |
The organization does not focus on any specific initiatives related to the MDGs but supports the overall development agenda through work for the defence of fundamental rights. |
Организация направляет свои усилия не на конкретные инициативы, связанные с достижением Целей развития тысячелетия, а на поддержку Глобальной повестки дня в области устойчивого развития, проводя работу по защите основных прав человека. |
Other examples of sectoral methodological research include ongoing efforts to validate the new definition of employment as proposed at the previous International Conference of Labour Statisticians, or ongoing work on harmonization of survey instruments for the monitoring of the universal health coverage initiative. |
К другим примерам секторальных методологических исследований относятся предпринимаемые усилия по утверждению нового определения занятости, предложенного на предыдущей Международной конференции статистиков труда, или продолжающаяся работа над согласованием инструментов проведения обследований для контроля за реализацией инициативы, касающейся всеобщего охвата услугами здравоохранения. |
Ultimately, the Review Mechanism has provided the opportunity to desensitize anti-corruption work and turn it into a genuinely collective effort by proving that no country or sector is exempt from corruption. |
В конечном итоге Механизм обзора позволил десенсибилизировать антикоррупционную работу и превратить ее в действительно коллективные усилия, доказав, что ни одна страна и ни один сектор не исключены из сферы его охвата. |
It is recommended that the competent authorities intensify their efforts to improve the programme of educational and work activities available in prisons throughout the country, so that all prisoners may benefit from them and any income they earn may be decent. |
Компетентным органам рекомендуется активизировать усилия по усовершенствованию существующей программы организации учебных мероприятий и трудовой деятельности во всех учреждениях страны, с тем чтобы заключенные могли принимать в них участие, а также выплачивать им достойное вознаграждение за их работу. |
The President of the 3MSP continued consultations on a funding model and the subsequent establishment of an ISU, building on the work conducted by the President of the 2MSP. |
Председатель СГУ-З продолжил консультации о модели финансирования и о последующем учреждении ВГПО, основывая свои усилия на работе, проделанной Председателем СГУ-2. |
The Committee is concerned by reports of the exploitation of child labour in the State party, although it does acknowledge the efforts made to assist children who live or work in the streets (arts. 23 and 24). |
Комитет обеспокоен сообщениями об эксплуатации детского труда в государстве-участнике, однако он признает усилия, предпринятые для оказания помощи детям, живущим или работающим на улице (статьи 23 и 24). |
I would like to take this opportunity to express my appreciation for the efforts you have made in your capacity as President to advance the work of the Conference. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность за усилия, которые вы прилагаете в качестве Председателя для продвижения работы Конференции. |
Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. |
Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
UNDP should continue to capitalize on its upstream policy advice and capacity building strengths, and work to ensure interventions have impact at the implementation level. |
ПРООН следует продолжать наращивать усилия в плане предоставления консультаций на этапе разработки политики и использования возможностей по созданию потенциала, а также продолжать работу по обеспечению того, чтобы ее усилия ощущались на уровне осуществления. |
Concerning internal controls and risk management in country offices, she noted the ongoing joint work on application of HACT and the considerable efforts undertaken by the comptrollers to address the issues and move forward. |
Касаясь инструментов внутреннего контроля и управления рисками в страновых отделениях, она отметила проводимую работу по применению СППДС и существенные усилия, предпринимаемые контролерами для решения этого вопроса и продвижения вперед. |
For this reason, efforts have been made to establish male panels and male networks in order to define in which way men can be included in the work. |
По этой причине прилагались усилия для создания мужских групп и мужских сетей, чтобы определить, каким образом мужчины могут быть включены в эту работу. |
The Committee notes the State party's efforts in undertaking awareness-raising activities and training on children's rights, trafficking and child labour, as well as the significant work of the village vigilance and supervision committees. |
Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником усилия в области мер по расширению осведомленности и профессиональной подготовки по вопросам, касающимся прав ребенка, торговли детьми и детского труда, а также значительную работу, проводимую сельскими комитетами бдительности и надзора. |