Efforts taken in isolation to address climate change and its effects will no longer work. |
Прилагаемые отдельно от других усилия по реагированию на изменение климата и его последствия уже не приносят желаемого эффекта. |
Notable efforts to integrate the Guiding Principles on work relating to, for example, children and indigenous peoples, are already being made. |
В настоящее время уже предпринимаются заслуживающие внимания усилия по интеграции Руководящих принципов в работу, касающуюся, например, детей и коренных народов. |
Throughout the year, OHCHR joined forces with other United Nations entities in order to ensure coherence and maximum combined impact of its work on indigenous peoples. |
На протяжении всего года УВКПЧ объединяло свои усилия с усилиями других структур Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координации и максимального совместного воздействия на его деятельность, связанную с коренными народами. |
These efforts enabled the Chairperson to visit Damascus from 23 to 25 June to discuss with the authorities the commission's work, including the Al-Houla investigation. |
Эти усилия позволили Председателю комиссии посетить Дамаск 23-25 июня и обсудить с руководством страны ее работу, включая расследование событий в Эль-Хуле. |
Nevertheless, traditional media should continue to be used, as should efforts to enhance language parity in the work produced by the Department. |
Тем не менее следует продолжать использование традиционных средств массовой информации, а также прилагать усилия по обеспечению языкового паритета в работе Департамента. |
Recognizes the continued work and effort of the Secretariat to enhance the capacity of the Organization to manage and sustain peacekeeping operations; |
отмечает продолжающуюся работу и усилия Секретариата по повышению способности Организации управлять миротворческими операциями и поддерживать их; |
Moreover, the United States is provided funding to redirect the efforts of over 60,000 former Soviet weapons scientists to peaceful commercial work. |
Кроме того, Соединенные Штаты выделяют финансовые средства на то, чтобы переориентировать усилия более 60000 ученых, работавших в области разработки оружия в бывшем Советском Союзе, на мирные промышленные цели. |
On April 20, 2006, the OECD launched an anti-spam toolkit to help governments and industry work together to combat spam. |
Двадцатого апреля 2006 года ОЭСР приняла антиспамовый инструментарий, который должен помочь правительствам и промышленности объединить свои усилия в борьбе со спамом. |
Thanks to the fortitude of the Afghan people, the tireless work of the Afghan Government and the growing engagement of the international community, those efforts are bearing fruit. |
Благодаря стойкости афганского народа, неустанной работе правительства Афганистана и растущему участию международного сообщества, эти усилия приносят плоды. |
For each individual country, and for the world as a whole, peace will be possible only if we promote equality and work to combat poverty and marginalization. |
Для каждой отдельной страны мира и для мирового сообщества в целом мир будет возможен только в том случае, если мы будем поощрять равенство и прилагать усилия в целях борьбы с нищетой и маргинализацией. |
We are hopeful that further work on arriving at a consensus on the draft decision will end in success in 2008. |
Мы надеемся на то, что дальнейшие усилия по достижению консенсуса по проекту решения в 2008 году увенчаются успехом. |
This undermines the work of the judicial system and allows crime to go unpunished; |
Это сводит на нет усилия, предпринимаемые судебными органами, и способствует безнаказанности; |
As part of this, child disarmament, demobilization and reintegration, rights training and justice concerns need to be systematically incorporated into emerging work on security system reform. |
В этом контексте необходимо систематически включать вопросы, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, учебной подготовки в области прав детей и правосудия по делам несовершеннолетних, в предпринимаемые усилия по реформе системы безопасности. |
The Peacebuilding Commission is now in a much better position to concentrate its work on the real needs of the respective countries and their peoples. |
В настоящее время Комиссия по миростроительству располагает более широкими возможностями, позволяющими ей направлять усилия на удовлетворение реальных потребностей соответствующих стран и их народов. |
The Committee will focus its work on the three priority objectives below: |
З. В своей работе Комитет сосредоточит свои усилия на следующих приоритетных задачах: |
UNFPA will also work to increase the number of multi-year pledges and to diversify the source of contributions to its regular funds to include public-private partnerships and funds. |
ЮНФПА будет прилагать также усилия для увеличения числа многолетних объявленных взносов и диверсификации источников поступлений в свои регулярные ресурсы за счет создания смешанных государственно-частных партнерств и фондов. |
He referred to recently published training materials and the work of the International Cartographic Association in the production of a toponymy module as part of a cartography web course. |
Он отметил недавно опубликованные учебные материалы, а также усилия Международной картографической ассоциации по подготовке топонимического модуля в рамках проведения основанного на Интернете курса картографии. |
Pakistan welcomes all efforts to strengthen the work of humanitarian agencies and the United Nations in meeting the challenges of natural disasters. |
Пакистан приветствует все усилия, направленные на укрепление работы гуманитарных агентств и Организации Объединенных Наций по решению проблем, вызванных природными катаклизмами. |
Now we must all work together towards achieving a satisfactory outcome to the Bali Conference, which is to be held at the end of this year. |
Сейчас мы все должны прилагать совместные усилия в интересах достижения благоприятных результатов на конференции, которая пройдет на Бали в конце этого года. |
Canada was encouraged by China's recent efforts to improve regulations for lawyers and urged the Government to protect the work of human rights defenders. |
Канада приветствует недавние усилия Китая по совершенствованию регламента работы адвокатов и призывает правительство создать условия для работы правозащитников. |
UNIFEM has brought together advocates working on national action plans with organizations working on gender-responsive budgeting to strengthen the results orientation of the work at the national level. |
ЮНИФЕМ объединяет усилия активистов, занимающихся разработкой национальных планов действий, и организаций, обеспечивающих составление бюджетов с учетом гендерной проблематики, с целью обеспечения более четкой направленности на достижение конкретных результатов деятельности, осуществляемой на национальном уровне. |
Lebanon stated that it must work hard to improve the level of human development in national economies and to consider its economic security as a priority in its external policies. |
Ливану необходимо приложить напряженные усилия для повышения уровня развития человеческого потенциала в интересах национальной экономики, а в своей внешней политике он должен исходить из приоритета стабильности собственной экономики. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that it had made focused efforts to mainstream the Mauritius Strategy for Implementation in its activities and work programmes. |
Согласно информации, полученной от Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), эта организация прилагала целенаправленные усилия к тому, чтобы обеспечивать учет положений Маврикийской стратегии в своей деятельности и программе работы. |
The United Nations should work concertedly to implement its relevant resolutions, which form the foundations for the achievement of a just, lasting and comprehensive peace. |
Организация Объединенных Наций должна прилагать согласованные усилия для осуществления своих соответствующих резолюций, которые служат основой для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
We must work together to address this problem so that malaria ceases to be such a challenge to socio-economic development in Africa. |
Мы должны сообща прилагать усилия для решения этой проблемы, с тем чтобы малярия перестала быть препятствием на пути социально-экономического развития Африки. |