Efforts to reduce poverty among women by facilitating their increased participation in paid work included provision of childcare allowances and expansion of facilities for the care of children and older persons. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин посредством содействия расширению их участия в оплачиваемой трудовой деятельности включали в себя предоставление пособий для ухода за детьми и увеличение числа учреждений, занимающихся уходом за детьми и пожилыми людьми. |
Increased efforts are needed to address the constraints to women's labour market participation posed by unequal sharing of unpaid work, including caregiving. |
Необходимы более активные усилия для устранения ограничений в отношении участия женщин на рынках труда, вызываемых неравномерным распределением неоплачиваемого труда, включая обеспечение ухода. |
Increased efforts are necessary to tackle child labour, including forms of labour involving girls that are particularly disempowering and exploitative, such as domestic work. |
Необходимы более активные усилия для решения проблемы детского труда, включая виды труда, связанные с девочками, такие как работа по дому, которые являются наиболее обезличивающими и эксплуататорскими. |
In a few programmes, senior management is making obvious efforts to lead the programme in a reflective exercise to identify ways to improve procedures and processes of work. |
В нескольких программах старшее руководство предпринимает очевидные усилия, с тем чтобы наладить в рамках программы учет опыта для выявления путей совершенствования процедур и практики работы. |
Such actions could be: annual Round Tables, capacity-building workshops, incorporating ITS into the work programme of all UNECE Working Parties, etc. |
К числу таких действий можно было бы отнести проводящиеся ежегодно совещания за круглым столом, семинары по наращиванию потенциала, усилия по включению вопроса об ИТС в программу работы всех рабочих групп ЕЭК ООН и т.д. |
With regard to the strengthening of the judicial system, BNUB would work to support the execution of court decisions and the continued rehabilitation of the court infrastructure. |
Что касается укрепления судебной системы, то ОООНБ будет прилагать усилия для содействия исполнению судебных решений и дальнейшего восстановления инфраструктуры судов. |
The referendum also demonstrated how the peace and security work of the United Nations can be effective when supported by a unified and coordinated international community. |
Референдум показал также, насколько эффективной может быть работа Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности, когда она опирается на объединенные и скоординированные усилия международного сообщества. |
Efforts are being made to strengthen linkages between the policy analysis and research work and the capacity - building technical assistance activities. |
Прилагаются усилия для более тесной увязки аналитической и исследовательской работы по вопросам политики с деятельностью по оказанию технической помощи в целях наращивания потенциала. |
The CLI is recommending that work be undertaken within the Basel Convention Committee for Administering the Mechanism for Promoting Implementation and Compliance to provide additional clarity in this respect. |
КЛИ рекомендует приложить усилия в рамках Комитета по управлению механизмом содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции для дальнейшего уточнения ее положений. |
The group would endeavour to make as much progress as possible on the issue during the current meeting with a view to concluding the work. |
Группа приложит усилия, для того чтобы добиться максимального прогресса в рассмотрении этого вопроса в ходе текущего совещания в целях завершения этой работы. |
The Security Council mission expressed its appreciation for the efforts of the humanitarian community in Sudan and expressed its willingness to continue facilitating that important work. |
Миссия Совета Безопасности высоко оценила усилия гуманитарного сообщества в Судане и выразила готовность и далее содействовать этой важной работе. |
As the Tribunal's work approaches completion, the Office of the Prosecutor is intensifying efforts to support its regional counterparts in taking over responsibility for prosecuting war crimes cases. |
По мере приближения к завершению работы Трибунала Канцелярия Обвинителя активизирует усилия для содействия передачи региональным партнерам ответственности за преследование лиц, виновных в совершении военных преступлений. |
Welcoming the efforts made by the Government of Guinea-Bissau towards the maintenance of stability and constitutional order, including the work of the National Assembly on reconciliation, |
приветствуя усилия, приложенные правительством Гвинеи-Бисау для поддержания стабильности и конституционного порядка, включая работу Национального собрания над примирением, |
UNICEF directed significant efforts towards harmonizing work on data among partners, including through common recognition of new methodologies, standardization of indicators and monitoring tools, building national statistical capacity and developing joint estimates. |
ЮНИСЕФ направлял значительные усилия на согласование работы с данными среди партнеров, в том числе посредством общего признания новых методологий, стандартизации показателей и контрольных инструментов, наращивания национального статистического потенциала и составления общих оценок. |
UNCTAD's research and policy analysis work, as well as its operational activities, should contribute to efforts to build productive capacities in LDCs. |
Проводимые ЮНКТАД исследования и анализ политики, а также ее оперативная деятельность призваны вносить вклад в усилия по наращиванию производственного потенциала в НРС. |
Further work and resources are needed to help develop a culture of rigorous and professional journalism which can contribute to holding public institutions to account. |
Для оказания содействия развитию независимой и профессиональной журналистики, которая помогала бы привлекать к ответственности государственные учреждения, необходимы дальнейшие усилия и соответствующие ресурсы. |
Second, countries should work harder to eliminate all forms of discrimination against vulnerable groups and promote the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Во-вторых, страны должны удвоить свои усилия по искоренению всех форм дискриминации в отношении уязвимых групп населения и содействовать осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий. |
UNIDIR is continuing to develop its work on the Programme of Action, in particular looking at building synergies among stakeholders. |
ЮНИДИР продолжает активизировать свои усилия по осуществлению Программы действий, в частности, изыскивая возможности для развития взаимоукрепляющего сотрудничества заинтересованных сторон. |
During the current biennium, work has been undertaken in three fields of UNRWA operations to understand the numbers of food insecure refugees who are in need of assistance. |
В течение текущего двухгодичного периода в трех районах деятельности БАПОР предпринимаются усилия по определению количества беженцев, испытывающих нехватку продовольствия и нуждающихся в помощи. |
Appreciation was expressed for UNCTAD's work in drawing the attention of policymakers to the need to develop productive capacities, especially in the field of agriculture. |
ЮНКТАД была выражена признательность за ее усилия по привлечению внимания разработчиков политики к необходимости развития производственного потенциала, особенно в области сельского хозяйства. |
After the receipt of a communication, submission or referral, the secretariat will endeavour to gather information to facilitate the Committee's work as required. |
По получении сообщения, представления или обращения секретариат при необходимости прилагает усилия по сбору информации в целях содействия работе Комитета. |
The Council welcomes the work of the African Union High Level Implementation Panel, led by former South African President Thabo Mbeki, and its continuing efforts in this regard. |
Совет приветствует работу Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, которую возглавляет бывший президент Южной Африки Табо Мбеке, а также ее продолжающиеся усилия в этой области. |
Secondly, in most humanitarian crises and protracted emergencies, the humanitarian and development communities must work better together and reassess their traditional way of thinking about each other as separate operations. |
Во-вторых, в большинстве гуманитарных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций сообщество, занимающееся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, призвано прилагать более эффективные совместные усилия и пересмотреть свое традиционное представление друг о друге как об отдельных операциях. |
Our work is also important in building public awareness and support for the international disarmament agenda, especially the cherished goal of a world without nuclear weapons. |
Мы прилагаем также значительные усилия по повышению уровня информированности общественности и поддержке международной повестки дня в области разоружения, в особенности по достижению долгожданной цели создания мира без ядерного оружия. |
Efforts to increase efficiency were vital in order to ensure that the Entity's work led to more effective coordination, coherence and gender mainstreaming across the United Nations system. |
Для того чтобы работа Структуры способствовала более эффективной координации, согласованности, а также учету гендерной проблематики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, принципиально важное значение имеют усилия, направленные на повышение эффективности деятельности. |