The work it is now doing reflects the will of Governments in the region to undertake joint activities in areas of common interest. |
Работа, которой она сейчас занимается, отражает стремление правительств стран региона предпринять совместные усилия в областях, представляющих взаимный интерес. |
I also wish to thank the Secretary-General, the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) and participating international polling-station officers for their enormous effort and hard work. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря, Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) и принимавших участие в работе на избирательных участках международных служащих за их огромные усилия и тяжелую работу. |
"6. Urges the Preparatory Commission for the Organization on the Prohibition of Chemical Weapons to intensify efforts to complete its remaining work". |
"6. настоятельно призывает Подготовительную комиссию Организации по запрещению химического оружия активизировать усилия, с тем чтобы завершить свою оставшуюся работу". |
Unless the necessary intellectual effort was made to revitalize the work of the Special Committee, the Committee should be disbanded. |
Если не будут предприняты необходимые интеллектуальные усилия для оживления работы Специального комитета, Комитет должен быть распущен. |
They stated that labour unions would endeavour to remain in partnership with Governments, local authorities and the private sector and work together for comprehensive shelter and infrastructure programmes. |
Они заявили, что профсоюзы будут прилагать усилия для поддержания партнерства с правительствами, местными органами власти и частным сектором и заниматься вместе с ними разработкой комплексных программ в области обеспечения жильем и создания инфраструктуры. |
We consider his work to have been one of the great contributions made this year to the mid-term review of the New Agenda. |
С нашей точки зрения, его усилия стали одним из важных вкладов в проведенный в нынешнем году среднесрочный обзор хода осуществления Новой программы. |
We should concentrate our work on improving the overall environment for sustainable social and economic development and on creating modalities for international cooperation to help cope with current and future challenges. |
Мы должны сосредоточить свои усилия на улучшении общих условий устойчивого социального и экономического развития и выработке процедур международного сотрудничества в целях содействия решению нынешних и будущих задач. |
To provide further impetus to the Court's Advisory Opinion, the General Assembly should collectively work towards the process of nuclear disarmament. |
Для того чтобы придать новый импульс консультативному заключению Суда, Генеральная Ассамблея должна приложить коллективные усилия в направлении процесса ядерного разоружения. |
Constant work is required to improve the data collection instruments, the methods of administration and the quality (validity and reliability) of the data. |
Необходимо прилагать постоянные усилия, направленные на совершенствование способов сбора данных, методов распоряжения данными и их качества (надежности и достоверности). |
In order to improve its work, the Commission should concentrate its efforts on the priority themes or sectors that would be established by the General Assembly at its special session. |
В целях совершенствования своей работы Комиссии следует сосредоточить свои усилия на приоритетных темах или секторах, которые будут определены Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии. |
Its work is designed to ease the efforts of the international community in peacemaking and eliminating humanitarian crises, and thus to facilitate the mobilization of resources for the development of Africa. |
Его эффективная работа призвана облегчить усилия международного сообщества по миротворчеству, ликвидации гуманитарных кризисов и, соответственно, способствовать мобилизации ресурсов на развитие Африки. |
That is based on strong and laudable Caribbean traditions and Canada applauds the work of the United Nations in building on this strong historical Caribbean foundation. |
Эти усилия основываются на прочных и заслуживающих похвалы традициях стран Карибского бассейна, и Канада приветствует работу Организации Объединенных Наций по наращиванию этой прочной исторической основы в Карибском бассейне. |
While all reports must be of acceptable length, delegations and the Secretariat must work together to address this perennial problem once and for all. |
Хотя все доклады должны иметь приемлемый объем, делегации и Секретариат должны приложить совместные усилия для окончательного решения этой затянувшейся проблемы. |
Allow me also to thank you on behalf of my delegation for the fruitful efforts you made to ensure that Conference started work immediately without wasting precious time. |
Позвольте мне также от имени моей делегации поблагодарить Вас за предпринятые Вами плодотворные усилия, с тем чтобы Конференция немедленно приступила к работе без потери драгоценного времени. |
Extended training efforts will therefore, in my view, be needed early on in the forthcoming work to implement the IMS. |
Поэтому, на мой взгляд, в ходе предстоящей работы по созданию МСМ вскоре потребуются более активные усилия по подготовке кадров. |
The Committee's work on social development, the advancement of women and human rights clearly involved efforts to identify such shared values and objectives. |
Деятельность Комитета в области социального развития, улучшения положения женщин и обеспечения прав человека, бесспорно, включает в себя усилия по выявлению этих общих ценностей и задач. |
Egypt supported the proposed 3.2 per cent reduction in the budget of the Department of Public Information and encouraged the Department to continue its efforts and to rationalize its work. |
Египет поддерживает предлагаемое сокращение на 3,2 процента сметы Департамента общественной информации и призывает Департамент продолжать усилия по рационализации своей деятельности. |
Slovakia supports all efforts that will contribute to the enhancement of democracy, transparency and efficiency in the work of the United Nations. |
Словакия поддерживает все усилия, которые будут способствовать укреплению демократии, расширению транспарентности и повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
It is the hope of my delegation that all countries of the world will work expeditiously to implement the Agenda for Action adopted at the World Congress. |
Моя делегация надеется, что все страны мира будут предпринимать усилия по скорейшему осуществлению Плана действий, принятого на Всемирном конгрессе. |
The quality of his work, as well as his untiring efforts to revitalize our 50-year-old Organization, deserve our full and collective support and encouragement. |
Качественный уровень его работы, а также предпринимаемые им неустанные усилия по активизации деятельности нашей 50-летней Организации заслуживают всецелой и всеобщей поддержки и поощрения. |
We will continue to make every effort to bring the work of the Committee to a successful conclusion at the earliest possible date. |
Мы будем продолжать прилагать все возможные усилия к тому, чтобы способствовать успешному завершению работы комитета в кратчайшие сроки. |
In order to succesfully market environment-friendly products, developing countries could work at the firm, the national and at the international levels. |
Для успешной организации сбыта экологически благоприятных продуктов развивающиеся страны могли бы предпринимать усилия на уровне фирм, а также на национальном и международном уровнях. |
Their commitment to sustainable development objectives strengthens the Commission's work and efforts in this direction throughout the world; |
Их приверженность целям устойчивого развития подкрепляет работу и усилия Комиссии в этом направлении во всем мире; |
She reaffirmed that UNIFEM would assist the Committee in raising public awareness of the Convention and support efforts to strengthen the Committee's work. |
Оратор подтверждает, что ЮНИФЕМ будет оказывать Комитету содействие в повышении информированности населения о содержании Конвенции и будет поддерживать усилия, направленные на активизацию работы Комитета. |
It concentrated particularly on the European Convention on Human Rights by carrying out work focusing on the feasibility of strengthening the non-discrimination clause in that Convention. |
Прежде всего она сосредоточила свои усилия на Европейской конвенции о защите прав человека, анализируя возможности укрепления положения о недискриминации, содержащегося в данной Конвенции. |