My delegation also commends Mr. Tom Koenigs, who completed his assignment in December 2007, for his hard work and his contribution to reconstruction efforts in Afghanistan. |
Наша делегация также благодарит г-на Тома Кёнигса, который завершил выполнение своих функций в декабре 2007 года, за его напряженную работу и за вклад в усилия по восстановлению Афганистана. |
The CHAIRPERSON commended the Working Group and said he hoped that the Committee would be able to consider all the communications on its programme of work for the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ по достоинству оценивает усилия Рабочей группы и выражает надежду на то, что Комитет сможет рассмотреть все сообщения, фигурирующие в его программе работы на текущую сессию. |
We look forward to seeing the Committee progress to the next phase as it develops its new programme of work and steps up its efforts to assist States to fully implement resolution 1540. |
Мы рассчитываем на то, что по мере разработки своей новой программы Комитет перейдет к следующему этапу своей деятельности и активизирует усилия по оказанию помощи государствам во всестороннем выполнении резолюции 1540. |
In our view, we should work in the following areas in order to promote international security and build a global consensus, so as to revitalize the international arms control, disarmament and non-proliferation process. |
С нашей точки зрения, для укрепления международной безопасности и выработки глобального консенсуса, способного активизировать процесс международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, нам следует сосредоточить усилия на следующих направлениях. |
How did Polish legislation facilitate the activities of United Nations bodies in their humanitarian work, especially in their efforts on behalf of refugees and foreigners? |
Каким образом польское законодательство облегчает мероприятия органов Организации Объединенных Наций в сфере их гуманитарной деятельности, и особенно их усилия в интересах беженцев и иностранцев? |
Significant efforts have been made to engage women and gender equality groups at various levels of the Commission's work, fully reflecting the priorities and issues of relevance to women's groups. |
Существенные усилия были предприняты для того, чтобы привлекать женщин и группы, выступающие за равенство между мужчинами и женщинами, к работе Комиссии на различных уровнях, что в полной мере отвечает приоритетам и характеру деятельности женских групп. |
Private associations are also involved in these efforts and have made great strides forward in the areas of family welfare, child upbringing, family leisure activities and the promotion of voluntary work through programmes dedicated to that purpose. |
Заметны также усилия, прилагаемые в этом направлении частными объединениями, которым удалось добиться значительного прогресса в области заботы о семье, воспитания детей и надлежащего проведения досуга членов семьи, а также поощрения добровольной деятельности в рамках разрабатываемых с этой целью программ. |
The Forum emphasized the efforts the country is making to achieve the goal of full employment and stressed that the principle of equal pay for equal work is observed without discrimination. |
Со своей стороны, Форум особо отметил предпринимаемые страной усилия по достижению полной занятости, подчеркнув при этом, что принцип равного вознаграждения за труд равной ценности применяется без какой бы то ни было дискриминации. |
Another progress in this regard, is the work that is under way in the Ministry of Justice towards the establishment of an ombudsman system to oversee claims of individual damage accrued as a result of decisions and practices within the public administration system. |
Другим достижением в этой области являются предпринимаемые министерством юстиции усилия по учреждению института омбудсмена для рассмотрения жалоб частных лиц на ущемление их прав решениями и действиями органами государственного управления. |
We should also point out the efforts made by the Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism with a view to making its work more transparent. |
Мы также хотели бы обратить внимание на усилия Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1373 о борьбе с терроризмом, направленные на повышение уровня транспарентности его работы. |
We reiterate our call upon the Sudanese authorities to cooperate fully with UNAMID and the work of the United Nations system throughout the Sudan. |
Мы вновь обращаемся с призывом к правительству Судана в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД и поддержать усилия системы Организации Объединенных Наций на всей территории Судана. |
We commend the efforts of the Special Court for Sierra Leone and the International Criminal Court in prosecuting such persons and urge Governments to support their work. |
Мы поддерживаем усилия Специального суда по Сьерра-Леоне и Международного уголовного суда, которые преследуют таких лиц, и настоятельно призываем правительства поддерживать работу этих органов. |
To combat the scourges of terrorism, transnational organized crime and corruption effectively, he stressed the imperative need for the countries of Africa to unite and work together. |
Оратор заявил, что для эффективной борьбы с такими проявлениями зла, как терроризм, международная организованная преступность и коррупция, африканским странам настоятельно необходимо объединить и согласовывать свои усилия. |
In the coming years, UNEP will make special efforts to strengthen its work in the core area of its mandate for environmental assessment and early warning in the clear recognition that sound science is the foundation of sound policy and effective implementation. |
В предстоящие годы ЮНЕП будет прилагать особые усилия для укрепления работы на основном направлении в рамках своего мандата по экологической оценке и раннему предупреждению, четко сознавая, что разумная политика и эффективная реализация принятых решений возможны лишь на крепкой научной основе. |
Public administration is being developed, and efforts are ongoing to promote a culture of political dialogue and dispute settlement, as can be seen from the significant work done by the Commission on Reception, Truth and Reconciliation. |
Создается система государственного управления, предпринимаются усилия по созданию культуры политического диалога и урегулирования споров, о чем свидетельствует большая работа, проводимая Комиссией по приему, установлению истины и примирению. |
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. |
Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций. |
To allow for more comprehensive conclusions, efforts may be made to build on the work of the questionnaire to include a much larger sample of companies. |
Чтобы сделать более полные выводы, можно предпринять усилия для продолжения работы, начатой с этого вопросника, за счет охвата гораздо более крупной выборки компаний. |
ISAR's efforts were not meant to replace the work of other reporting organizations or discourage companies from producing more elaborate reports that extended the limits of best practice. |
Усилия МСОУ отнюдь не должны подменять работу других организаций, занимающихся вопросами отчетности, или же мешать представлению компаниями более подробных отчетов, раздвигающих границы передового опыта. |
In the short time given to Group Chairs in presenting their group's work during a plenary meeting, every effort was made to communicate as much as possible. |
Прилагались также все возможные усилия для обеспечения того, чтобы за то короткое время, которое отводится председателям групп для изложения результатов работы своих групп в ходе совещания Пленарной сессии, сообщалась максимально исчерпывающая информация. |
In this regard, efforts have been made to secure funding through the UNMIL quick-impact project programme to commence small-scale but essential rehabilitation work on the infrastructure of the Temple of Justice in Monrovia. |
В этой связи предпринимаются усилия для мобилизации финансовых средств с помощью разработанной МООНЛ программы проектов, дающих быструю отдачу, с целью начала скромных по своим масштабам, но существенно необходимых работ по восстановлению инфраструктуры Храма правосудия в Монровии. |
While work is being done in the area of human rights, considerable and sustained efforts will be required in regard to strengthening the judiciary and human rights institutions to put an end to impunity. |
Хотя работа в области прав человека уже ведется, необходимо будет приложить огромные и неослабные усилия к укреплению судебных органов и правозащитных институтов с целью положить конец безнаказанности. |
In supporting the transitional Government in its work, every effort must be made to ensure that the international community speaks with one voice at all levels and uses the appropriate leverage available to it. |
В рамках оказания переходному правительству поддержки в его работе необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы международное сообщество выступало единым фронтом на всех уровнях и использовало доступные ему соответствующие рычаги. |
He drew attention to the problem of inadequate general understanding of the Committee's work, saying that it would continue its efforts to improve its communication methods. |
Он обратил внимание членов Совета на проблему недостаточно четкого общего понимания работы Комитета, отметив, что Комитет будет продолжать свои усилия по совершенствованию методов своей деятельности в области коммуникации. |
The Team found great willingness in the States visited to assist the Security Council's work and to find new ways in which the international effort might add value to their own national efforts. |
Группа констатировала наличие большого стремления со стороны государств, в которых она побывала, помогать Совету Безопасности в его работе и изыскивать новые пути для обеспечения того, чтобы международные усилия делали более весовыми их собственные национальные усилия. |
The United States appreciates the work of the Secretary-General and your efforts, Mr. President, to achieve reform of the United Nations. |
Соединенные Штаты высоко оценивают работу Генерального секретаря и Ваши усилия, г-н Председатель, по достижению реформы Организации Объединенных Наций. |