We therefore fully support you, Mr. President, in your efforts to reach consensus on a programme of work through intensive consultations and to start substantive work at the earliest possible date. |
Поэтому, г-н Председатель, мы полностью поддерживаем Ваши усилия в рамках интенсивных консультаций с целью достижения консенсуса по программе работы и скорейшего начала предметной работы. |
In that connection, my country would like explicitly to acknowledge all the actors in the international community that are committed to this issue, particularly the United Nations Department of Peacekeeping Operations for its significant work in mainstreaming a gender perspective into its daily work. |
В связи с этим моя страна хотела бы открыто выразить признательность всем участникам международного сообщества, настойчиво стремящимся к решению этого вопроса, в особенности Департаменту по операциям по поддержанию мира за существенные усилия, приложенные им для включения гендерной проблематики в свою повседневную работу. |
The Special Committee should streamline its work, increase its efficiency and avoid, as far as possible, the duplication of work done by other United Nations bodies. |
В настоящее время следует сосредоточить усилия на совершенствовании работы Комитета и повышении его эффективности, а также попытаться устранить дублирование деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
The Non-Aligned Movement would like to thank you, Mr. Chairman, for your guidance and your tireless work in steering the work of this session, as we made a collective effort to fulfil the mandate entrusted to us by the General Assembly. |
Движение неприсоединения выражает признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше умелое руководство и неустанные усилия по управлению работой нашей сессии, на которой мы все вместе пытаемся выполнить мандат, возложенный на нас Генеральной Ассамблеей. |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
Through the work with the Board of Trustees, efforts will be continued to ensure one coherent United Nations human rights programme that will link the work of treaty bodies, special procedures and technical cooperation. |
Совместно с Советом попечителей будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению согласованного осуществления единой программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, объединяющей работу договорных органов, специальных процедурных структур и механизмов технического сотрудничества. |
Concerted effort will be required to harmonize and integrate the work of these partners, so that the synergy in their work will facilitate field implementation, through the proposed framework of action plans for synergies. |
Необходимо будет предпринять согласованные усилия по координации и интеграции работы этих партнеров, с тем чтобы их совместная работа способствовала деятельности на местах на основе предлагаемых рамок планов общих действий. |
Despite all these collective efforts, however, we are ending another year without having undertaken any substantive work because of our inability to agree on a programme of work. |
Между тем, несмотря на все эти коллективные усилия, мы завершаем еще один год, а нам, из-за нашей неспособности достичь согласия по программе работы, так и не удалось предпринять никакой работы по существу. |
Such actions would also hold hostage the work of the Quartet, if, indeed, it did not paralyse such work, and kill other peace efforts, probably preventing a return to the negotiating table. |
Такие действия также сделают заложником деятельность «четверки», если они уже не парализовали ее работу, и убьют другие мирные усилия, что может помешать возвращению сторон за стол переговоров. |
Mr. President, I put forward this proposal with the best of intentions in order to revitalize the Conference on Disarmament and to facilitate our efforts to secure a consensus programme of work and commence our real substantive work. |
Выдвигая это предложение, я руководствуюсь наилучшими намерениями - вдохнуть жизнь в КР и облегчить наши усилия с целью обрести консенсусную программу работы и начать свою реальную предметную работу. |
It was stated that efforts should be made to reinvigorate the work of the Conference, which had shown little progress in recent years, and to adopt a programme of work. |
Было отмечено, что следует прилагать усилия к тому, чтобы придать новый импульс работе Конференции, где почти не было никакого прогресса за последние годы, и принять программу работы. |
While its work continues to be dogged by differences in approaches which hamper its ability to develop a substantive programme of work, there is still the hope and a desire that greater political effort will come to bear on the process. |
Хотя ее работа по-прежнему сдерживается разногласиями в подходах, которые не позволяют ей принять предметную программу работы, сохраняется надежда и стремление к тому, чтобы более настойчивые политические усилия способствовали активизации этого процесса. |
However, in implementing its programme of work, UNCTAD's analytical and technical cooperation activities, must contribute to a global response by the international community to the existing problems in these fields, taking into account the work carried out by other relevant intergovernmental organisations. |
Однако в процессе осуществления программы работы ЮНКТАД ее аналитическая работа и деятельность по линии технического сотрудничества должны вносить вклад в глобальные усилия, прилагаемые международным сообществом для решения имеющихся проблем в этих областях, с учетом работы, проводимой другими соответствующими международными организациями. |
The Board was grateful to the delegations that had commended the quality of its work and reports, and would endeavour to ensure that its work reflected best practices. |
Кроме того, Комиссия высказывает свою признательность тем делегациям, которые высоко оценили качество ее работы и докладов, и при выполнении своей работы будет прилагать все усилия для применения оптимальной практики. |
In addition to pursuing its work on the implementation of the Columbus recommendations on telecommunications, UNCTAD's work on trade efficiency should encompass the following priority areas: |
Помимо продолжения работы по осуществлению рекомендаций Колумбусского симпозиума в секторе телекоммуникаций, усилия ЮНКТАД в области эффективности торговли должны охватывать следующие приоритетные направления: |
While unpaid work was recognized as important by Governments, few efforts had been made to develop methodologies to measure such work, yet its measurement was necessary in order for society to recognize women's full contribution to the economy. |
И хотя правительства признают важность неоплачиваемого труда, предпринимаются лишь незначительные усилия для разработки методологии измерения такого труда, что необходимо для того, чтобы общество признало полновесный вклад женщин в экономику страны. |
We are confident that your efforts in regard to the CD agenda and work programme, which you have pursued with perseverance and skill, will soon pay off as we proceed to a substantive schedule of our work this year. |
Мы уверены, что Ваши усилия в отношении повестки дня и программы работы КР, которые Вы прилагали с таким упорством и мастерством, вскоре принесут свои плоды и мы приступим к предметной работе в нынешнем году. |
Despite the intense efforts made by all delegations over the last few weeks with a view to enabling the Conference to begin its substantive work, we are not yet able today to reach a compromise on our programme of work. |
Несмотря на предпринимавшиеся всеми делегациями в последние недели интенсивные усилия с целью позволить Конференции приступить к предметной работе, сегодня мы пока еще не в состоянии достичь компромисса по нашей программе работы. |
The working group would be encouraged to continue its work on the basis of the recommendations made the previous year and to focus on the direction of future work. |
Эта рабочая группа могла бы продолжить свою деятельность на базе прошлогодних рекомендаций и сконцентрировать усилия на направлениях будущей работы. |
To facilitate their work, greater certainty was needed regarding the timing of discussions and, in future, efforts should be made to adopt a programme of work covering a longer period of time. |
Для содействия их работе необходимо обеспечить большую определенность в том, что касается графика обсуждений и, в будущем, усилия должны быть направлены на принятие программы работы, охватывающей более продолжительный период времени. |
And all States must make efforts to allow work to begin where work is possible, even if this might mean that all members might not be ready to deal with all the important issues at the same time. |
Ну а всем государствам надо предпринимать усилия к тому, чтобы позволить начать работу там, где такая работа возможна, даже если это могло бы подразумевать, что не все члены, быть может, готовы одновременно заниматься всеми важными проблемами. |
I also take this opportunity to thank the United Kingdom delegation for all of the hard work and creative work that was necessary to keep up with such an energetic ambassador, and translating his vision into reality. |
Я также пользуюсь случаем, чтобы поблагодарить членов делегации Соединенного Королевства за упорные, созидательные усилия, которые им приходилось прилагать для того, чтобы поспевать за столь энергичным послом и обеспечивать претворение в жизнь его планов. |
C. States should work together to increase those law enforcement capabilities required to combat terrorism and should work on collaborative capacity-building efforts to achieve those capabilities, including through overseas development assistance programs. |
С. Государствам следует сотрудничать в деле укрепления тех правоохранительных потенциалов, которые требуются для борьбы с терроризмом, и следует прилагать совместные усилия по укреплению потенциала с целью достижения такого потенциала, в том числе посредством зарубежных программ помощи в целях развития. |
In 2011, the Special Committee took note with satisfaction of the ongoing work on the development of such an approach and encouraged the Secretariat to continue its work in that regard, in close cooperation with troop- and police-contributing countries (A/65/19, para. 66). |
В 2011 году Специальный комитет с удовлетворением отметил предпринимаемые Секретариатом усилия по разработке такого подхода и рекомендовал Секретариату продолжать работу в этом направлении в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты (А/65/19, пункт 66). |
Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. |
Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |