| Through the task force, UNIFEM supports NEPAD effort to mainstream gender equality and women's empowerment in its work. | Участвуя в работе Целевой группы, ЮНИФЕМ поддерживает усилия НЕПАД по актуализации в ее работе вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The associated funds and programmes made efforts in the methodological advancement of their work. | Смежные фонды и программы прилагали усилия по совершенствованию методологической основы их работы. |
| UNV has made extensive efforts to adapt all aspects of its work to the business model. | ДООН прилагают интенсивные усилия для адаптации всех аспектов своей работы к модели предпринимательской деятельности. |
| He underscored the importance of South-South cooperation, gender equality and women's empowerment to all UNDP work. | Он подчеркнул важность таких тем, как сотрудничество Юг-Юг, гендерное равенство и усилия по расширению прав и возможностей женщин во всех видах деятельности ПРООН. |
| Within UNDP, recent efforts to harmonize GEF with other environment and energy work are both commendable and long overdue. | В рамках ПРООН недавние усилия по согласованию ГЭФ с другими видами деятельности в областях окружающей среды и энергетики одновременно заслуживают высокой оценки и являются давно назревшей потребностью. |
| The European Union welcomes the work of existing partnership areas and urges the partners to continue the efforts. | Европейский союз приветствует работу существующих областей партнерского сотрудничества и настоятельно призывает партнеров продолжать свои усилия. |
| In addition, we will work tirelessly towards establishing a free-market economic system to attract foreign direct investment and encourage private ownership. | Мы будем также прилагать неустанные усилия для создания свободной рыночной экономики, которая будет привлекать прямые иностранные инвестиции и поощрять частную собственность. |
| Efforts will be made to ensure that capacity-building activities are properly coordinated so as to avoid duplicating work and leaving gaps unattended. | Будут прилагаться усилия для обеспечения эффективной координации деятельности по созданию потенциала во избежание дублирования работы и пропуска остающихся пробелов. |
| We encourage the Quartet's ongoing work and regional and international efforts to support the parties in this regard. | Мы высоко оцениваем текущую работу «четверки», региональные и международные усилия для оказания поддержки сторонам в этой связи. |
| They welcomed the efforts being made by UNHCR and its partners to mainstream environmental considerations into protection work. | Они приветствовали усилия УВКБ и его партнеров по включению природоохранных соображений в работу в области защиты. |
| The Ethics Office had undertaken significant work on developing and clarifying ethics policies and standards. | Бюро по вопросам этики предприняло значительные усилия по разработке и упорядочению политики и стандартов в области этики. |
| Preventive work to address such threats is vital. | Решающее значение имеют профилактические усилия по противодействию таким угрозам. |
| We continue to commend the work done by the United Nations in support of Africa's special development needs. | Мы по-прежнему высоко ценим усилия Организации Объединенных Наций по удовлетворению особых потребностей Африки в области развития. |
| Intensive and sincere work is needed to ensure a resumption of negotiations. | Необходимы неустанные и искренние усилия для возобновления переговоров. |
| The Philippines commends Ambassador Tanin for his work in chairing the intergovernmental negotiations during the sixty-third session. | Филиппины признательны послу Танину за его усилия на посту Председателя межправительственных переговоров на шестьдесят третьей сессии. |
| Lastly, the project aimed to study parliaments' efforts to include indigenous representatives and issues in their work. | И наконец, этот проект был направлен на то, чтобы изучить усилия парламентов, направленные на задействование представителей и вопросов коренных народов в свою работу. |
| Efforts should be continued to protect journalists and news correspondents and to facilitate the free and effective performance of their work. | Необходимо продолжать усилия по защите журналистов и корреспондентов и содействию свободному и эффективному осуществлению ими своей профессиональной деятельности. |
| Increased efforts are needed to ensure full productive employment and decent work for all. | Необходимы более активные усилия для обеспечения полной производительной занятости и достойной работы для всех. |
| We must look beyond our short-term domestic interests and work hard to make progress on our comprehensive agenda. | Мы должны выйти за рамки наших краткосрочных национальных интересов и прилагать упорные усилия в целях достижения прогресса в осуществлении нашей всеобъемлющей повестки дня. |
| In addition, I thank the Secretary-General for his tireless efforts to consolidate international peace and security and advance the work of the Organization. | Кроме того, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его неутомимые усилия по укреплению международного мира и безопасности, а также по активизации деятельности Организации. |
| Croatia continues to support the Tribunals' efforts to ensure early and orderly completion of their work. | Хорватия по-прежнему поддерживает усилия трибуналов по обеспечению скорейшего и упорядоченного завершения их работы. |
| Those agreements are integrating the work of MASHAV into the context of African development. | Эти соглашения составляют основу для интеграции деятельности МАШАВ в общие усилия по обеспечению развития в Африке. |
| The drafters of the Rome Statute took great care to ensure that political considerations not be part of the work of the judges. | Разработчики Римского статута прилагали большие усилия в целях обеспечения того, чтобы политические соображения не были частью работы судей. |
| We support President Obama's efforts for a resumption of peace talks and will work within the Quartet to that end. | Мы поддерживаем усилия президента Обамы по возобновлению мирных переговоров и будем добиваться достижения этой цели в рамках «четверки». |
| And we will work to strengthen the institutions and initiatives that combat nuclear smuggling and theft. | И мы будем прилагать усилия для укрепления учреждений и инициатив, которые имеют отношение к противодействию ядерной контрабанде и кражам ядерного материала. |