Considerable effort had already been made to improve peacekeeping; all parties must work to fully implement decisions already taken. |
Уже приложены значительные усилия по совершенствованию операций по поддержанию мира; все стороны должны обеспечивать полное выполнение уже принятых решений. |
Switzerland welcomed the Agency's efforts to mainstream protection into all aspects of its work. |
Швейцария приветствует усилия Агентства по учету факторов безопасности во всех аспектах своей деятельности. |
The Secretariat and Member States must work together to speed up the recruitment and hiring process. |
Секретариат и государства-члены должны объединить свои усилия для ускорения процесса подбора и найма сотрудников. |
There are Civil Rights Offices in the different Government agencies and they work together and coordinate efforts. |
При различных правительственных учреждениях существуют схожие управления по гражданским правам, которые сотрудничают и координируют свои усилия. |
The Conference is still trying very hard to adopt its programme of work. |
Конференция все еще предпринимает весьма настойчивые усилия по принятию своей программы работы. |
That work had been a success, and the Forum had played a role in achieving that important progress. |
Усилия в этом направлении оказались успешными, и Форум сыграл важную роль в достижении этих важных результатов. |
He welcomed the efforts to make the Committee's work as effective and efficient as possible. |
Оратор приветствует усилия, направленные на обеспечение эффективной и действенной, по возможности, работы Комитета. |
He would like to know how Member States and the Secretariat could work jointly to achieve particular results. |
Оратор интересуется, как государства-члены и Секретариат могли бы объединить свои усилия ради достижения конкретных результатов. |
Actors at all levels must work together to eliminate violence against children. |
Необходимо на всех уровнях сообща прилагать усилия во имя того, чтобы положить конец насилию в отношении детей. |
In the light of recurring global crises, States must work together to implement the outcomes of social development summits. |
В свете повторяющихся глобальных кризисов государства должны объединить усилия по выполнению решений встреч на высшем уровне в интересах социального развития. |
We must work together to ensure the continued viability of this important stock. |
Мы должны прилагать совместные усилия для сохранения жизнеспособности этого важного ресурса. |
Countries in the region especially, but also countries elsewhere, must work towards Middle East peace. |
В первую очередь страны этого региона, а также другие страны должны тоже прилагать усилия для достижения на Ближнем Востоке мира. |
We will work with all like-minded parties to address and redress this situation in relevant international forums. |
Мы вместе с другими странами-единомышленниками на соответствующих международных форумах будем прилагать усилия для исправления этой ситуации. |
We have also declared that we will work towards making Antigua and Barbuda a green economy by 2020. |
Мы также заявили о своем намерении прилагать усилия для того, чтобы к 2020 году экономика Антигуа и Барбуды стала экологически чистой. |
We were pleased to hear of the Secretary-General's efforts to revitalize the work of the Conference on Disarmament. |
С воодушевлением восприняли усилия Генерального секретаря по активизации работы Конференции по разоружению. |
South Africa is privileged to lead the pioneering work of this AU programme in the Sudan. |
Южной Африке принадлежит честь возглавить эти новые усилия по осуществлению этой программы Африканского союза в Судане. |
The work, commitment and courage of humanitarian workers, especially locally recruited personnel, are highly valued. |
Мы высоко ценим усилия, самоотверженность и мужество гуманитарных работников, особенно из числа набранных на местах. |
More work remains to be done, however, in implementing the outstanding elements of resolution 1701 (2006). |
Вместе с тем для выполнения нереализованных элементов резолюции 1701 (2006) необходимо приложить дальнейшие усилия. |
Much work is required to develop realistic operating protocols, and in matching risks to resources. |
Требуются немалые усилия для разработки реалистичных рабочих протоколов, а также для соотнесения уровня рисков с ресурсами. |
Appreciation was expressed for the important work done by civil society and non-governmental organizations in contributing to the common endeavour. |
Была выражена признательность за проведенную гражданским обществом и неправительственными организациями важную работу, которая стала вкладом в общие усилия. |
Speakers called for further provision of capacity-building and commended the work of UNODC in that area. |
Выступавшие призвали не прекращать усилия по наращиванию потенциала и высоко оценили работу ЮНОДК в этой области. |
The international community could and should work together to develop programmes for the revision of methods and the systematic analysis of lessons learned. |
Международное сообщество может и должно объединить свои усилия в целях разработки программ, предусматривающих корректировку методов и систематический анализ извлеченных уроков... |
United Nations and NGOs being unable to carry out their work properly undermines the distribution of food packages and medication. |
Организация Объединенных Наций и НПО не в состоянии должным образом осуществлять свою работу, и это подрывает усилия по распределению продовольствия и медикаментов. |
Scrutiny by independent actors complements the efforts of national and local authorities and humanitarian and development actors in monitoring their own work. |
Исследования, проводимые независимыми субъектами, дополняют усилия национальных и местных органов власти и субъектов, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и развития, по отслеживанию результатов собственной деятельности. |
As in other areas it must work on education and make efforts to provide for justice. |
Помимо других областей, необходимо заниматься сферой образования и прилагать усилия для обеспечения правосудия. |