The Mission's efforts to increase the participation of Haitians in its work were commendable because they helped to build capacity and enhance the perception of national ownership. |
Усилия Миссии по активизации участия гаитянцев в ее работе являются похвальными, поскольку содействуют созданию потенциала и укреплению чувства национальной ответственности. |
However, despite the efforts to make it work, its election arrangements created internal tensions, and apparent conflicts of interests eroded public confidence in its funding decisions. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия с целью сделать ее работоспособным органом, процедуры избрания ее членов были такими, что создавалась напряженная обстановка, а наличие явного конфликта интересов подорвало доверие общества к принимавшимся ею решениям по вопросам финансирования. |
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. |
Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах. |
What areas of its work should the CTIED focus on developing and how? |
На каких направлениях своей деятельности и каким образом КРТПП следует сосредоточить свои усилия? |
In that new phase, where ministers have reached convergence, the work should be maintained, while working for an acceptable overall outcome. |
На этом новом этапе должна быть продолжена работа по тем направлениям, по которым министрам удалось добиться сближения позиций, и должны быть предприняты усилия по достижению приемлемого общего итога. |
He emphasized the efforts of the Office to secure sufficient resources to support the work of the treaty bodies and strengthen the Petitions Unit. |
Он подчеркнул усилия Управления по обеспечению достаточных ресурсов, необходимых для поддержания работы договорных органов и укрепления Группы по петициям. |
We need to continue that effort, since this work is at the heart of providing real capabilities to the problems we have been discussing. |
Нам нужно продолжать эти усилия, поскольку они являются важнейшим вкладом в обеспечение подлинного потенциала по решению проблем, которые мы обсуждаем. |
We consider it necessary to consistently imbue the Commonwealth's work with a specific content, concentrating on those areas where joint efforts can achieve the greatest effect. |
Мы считаем необходимым последовательно наполнять работу Содружества предметным содержанием, сосредоточившись на тех направлениях, где совместные усилия способны дать наибольший эффект. |
A just and responsible society cannot tolerate poverty and will work towards eliminating inequality and promoting equality of opportunities in our societies. |
Справедливое и ответственное общество не может мириться с нищетой и будет предпринимать усилия для устранения неравенства и обеспечения равенства возможностей в наших обществах |
The majority of the policy and capacity development work is ultimately required for the benefit of personnel in the peacekeeping operations but applies to headquarters as well. |
Усилия, связанные с разработкой политики и созданием потенциала, во многом обусловлены, в конечном счете, потребностями персонала миротворческих операций, однако они принесут пользу и на уровне Центральных учреждений. |
Nepal believes that all work of the United Nations should embody the fundamental objectives set out in its Charter. |
Непал считает, что все усилия Организации Объединенных Наций должны быть направлены на претворение в жизнь основных целей Устава. |
The efforts of the United Nations to promote international peace and security must be closely aligned with its work in tackling the root causes of poverty. |
Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению международного мира и безопасности должны идти параллельно с его деятельностью по искоренению первопричин нищеты. |
Despite the efforts made by the Department, errors and omissions by translators and poor interpretation continued to hamper the work of delegations. |
Несмотря на предпринимаемые Департаментом усилия, ошибки и пропуски, допускаемые письменными переводчиками, и неадекватный синхронный перевод продолжают затруднять работу Организации. |
Hungary will work hard with its partners in the EU towards the effective implementation of that new instrument and of the recently agreed EU Action Plan. |
Венгрия вместе со своими партнерами в ЕС приложит все усилия для эффективного осуществления этого нового инструмента и Плана действий, недавно одобренного ЕС. |
You will certainly be able to count on the full cooperation of my delegation as you guide our work to a successful outcome. |
Вы, безусловно, можете рассчитывать на то, что моя делегация полностью поддержит Ваши усилия по руководству нашей работой вплоть до ее успешного завершения. |
Moreover, the Council's efforts to hold more frequent open debates have helped to actively engage the general membership in the work of the Security Council. |
Более того, усилия Совета проводить более часто открытые прения помогли активно вовлечь членов общего состава в работу Совета Безопасности. |
I commend the untiring work of the World Health Organization (WHO) in its committed efforts to address and combat that public health threat. |
Я воздаю должное неустанной работе Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за ее целенаправленные усилия по устранению этой угрозы для здоровья людей и борьбе с ней. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, all concerned countries must increase their efforts to realize their commitments and work to produce concrete positive results. |
Для достижения установленных в Декларации тысячелетия целей развития все страны, которых они касаются, должны активизировать свои усилия по выполнению их обязательств и трудиться ради достижения конкретных позитивных результатов. |
We must step up our efforts to ensure that the peoples of the former Yugoslavia receive a balanced and honest account of the work of our Tribunal. |
Мы должны активизировать усилия для того, чтобы народы бывшей Югославии получили взвешенный и честный доклад о работе нашего Трибунала. |
His delegation believed that, in those circumstances, the international community should exert every effort to ensure adequate funding for the work of UNRWA. |
Делегация Южной Африки считает, что в этих условиях международное сообщество должно приложить все усилия к тому, чтобы поставить работу БАПОР на адекватную финансовую основу. |
We support the efforts undertaken in this context by our United States partners and are, for our part, ready to participate actively in such work. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые в этом контексте нашими американскими партнерами, и со своей стороны готовы принять деятельное участие в такой работе. |
It is in our common interest that we work individually and collectively towards our objective of eradicating the scourge of terrorism. |
Нашим общим интересам отвечают предпринимаемые нами индивидуальные и коллективные усилия, направленные на достижение поставленной нами цели искоренения бедствия терроризма. |
My delegation calls upon the Conference on Disarmament to refocus its efforts on the resumption of substantive work and not to waste resources on procedural matters. |
Моя делегация призывает Конференцию по разоружению сосредоточить свои усилия на возобновлении основной работы и не тратить ресурсы на процедурные вопросы. |
We support the consistent efforts of the members of the Group of 21 to promote the start of practical work in this area. |
Мы поддерживаем последовательные усилия участников "Группы 21" в поддержку начала практической работы на данном направлении. |
The council represents a coordinating body that unites efforts of all working groups and concentrates all organization, information and analytical work within it. |
Это координирующий орган, который связывает воедино усилия всех рабочих групп, здесь сосредоточена все организационная, информационная и аналитическая работа. |