| While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. | Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных. |
| The Government will continue to monitor the situation closely and work towards law reform. | Правительство будет продолжать пристально следить за ситуацией и работать над правовой реформой. |
| The Organization must continue to provide conference services for regional and other groups, which could not work without such facilities. | Организация должна и впредь оказывать конференционные услуги региональным и другим группам, которые не могут работать без них. |
| We are pleased that the Disarmament Commission has again started work, but meetings are not an end in themselves. | Мы рады, что Комиссия по разоружению, вновь начала работать, но заседания не являются самоцелью. |
| Let us all work hand in hand to give concrete form to this wish. | Так давайте же мы все будем работать рука об руку, чтобы конкретизировать это пожелание. |
| If necessary, directors of the National Committee can work directly with the Prime Minister to receive further guidance. | В случае необходимости, директоры Национального комитета могут работать напрямую с премьер-министром в целях получения дополнительных указаний. |
| The BVA employee will work for the new centre, thereby increasing the number of employees. | Сотрудник БВА будет работать в новом центре, увеличив тем самым число сотрудников. |
| These bills seek for call center agents to be included among those allowed for night work. | Эти законопроекты направлены на то, чтобы в число тех, кому разрешено работать в ночное время, были включены сотрудники информационно-справочной службы. |
| One of the parents of a child under three years old may work overtime or nights only on the basis of his/her written consent. | Один из родителей ребенка до трех лет может работать сверхурочно или в ночное время лишь на основе его/ее письменного согласия. |
| Subsequently, statutes and other basic materials to support the work of the commission were prepared. | Впоследствии были подготовлены устав и другие материалы, на основе которых будет работать эта комиссия. |
| I am rather pleased that you are conducting the work of the Security Council during this crucial month of October. | Я весьма удовлетворен тем, что Совет Безопасности в течение этого важного месяца октября будет работать под Вашим руководством. |
| All of those entities carry out complementary tasks and, in our view, should work in a mutually reinforcing fashion. | Все эти образования выполняют взаимодополняющие задачи и, на наш взгляд, должны работать во взаимоукрепляющей манере. |
| They have demonstrated that they can work collectively together in the right circumstances. | Они продемонстрировали свою способность работать, при наличии надлежащих условий, совместно и коллективно. |
| We must therefore work to achieve rapid results. | Поэтому мы должны активно работать, чтобы достичь результатов. |
| While agreeing that Committee members should simultaneously work on background papers to several general recommendations, no priorities among the topics were established. | Хоты было выражено согласие с тем, что членам Комитета следует одновременно работать над справочными документами по нескольким общим рекомендациям, не было установлено никаких приоритетов среди возможных тем. |
| It was crucial also to promote individual creativity and competition, including the freedom to think and work in peace and security. | Существенно важно также содействовать творческой активности и конкуренции людей, включая свободу думать и работать в мире и безопасности. |
| The Commission will work on six topics in six working groups (as opposed to the current three). | Комиссия будет работать над шестью темами в шести рабочих группах (в отличие от трех в настоящее время). |
| During their discussions, the judges have decided that the Chambers would work in shifts. | В ходе обсуждения судьи приняли решение о том, что камеры будут работать посменно. |
| We will work to that end in the United Nations, with other organizations and with all our partners. | В этих целях мы будем работать в Организации Объединенных Наций, сотрудничать с другими организациями и со всеми нашими партнерами. |
| We shall work for increased synergy among the military, political, humanitarian and developmental aspects of conflict management. | Мы будем работать в интересах расширения взаимодействия между военными, политическими, гуманитарными аспектами и аспектами развития в области управления конфликтами. |
| Growing interdependence and increasing globalization mean that every nation must work collectively in addressing the current challenges in the most effective way. | Растущая взаимозависимость и глобализация означают, что все страны должны работать коллективно над эффективным решением текущих задач. |
| We must all work together to ensure that the march to peace in Somalia is irreversible. | Мы все вместе должны работать для обеспечения того, чтобы движение к миру в Сомали приобрело необратимый характер. |
| We hope that UNMIK, KFOR and the ethnic Albanian leaders will work harder to improve these conditions. | Мы надеемся на то, что МООНК, СДК и лидеры этнических албанцев будут активней работать для улучшения этих условий. |
| We must work together to define and address emerging challenges for multilateral solutions. | Мы должны сообща работать над разработкой и рассмотрением возникающих вызовов на основе принятия многосторонних решений. |
| We must work hard towards responsible and sound development that does not widen the gap between rich and poor. | Мы должны упорно работать над достижением ответственного и здорового развития, которое не приводило бы к увеличению разрыва между богатыми и бедными. |