| Those who consider that they have a political role to play should be in their constituencies and work with their people. | Те, кто полагает, что им предстоит играть ту или иную политическую роль, должны находиться в своих округах и работать с их жителями. |
| On 6 July, the International Kosovo Diplomatic Observer Mission started work in the war-torn province, with the participation of the OSCE Troika. | 6 июля в раздираемом войной крае начала работать Международная миссия дипломатических наблюдателей в Косово с участием "тройки" ОБСЕ. |
| The Internal Audit Officer will work under the direct supervision of the Registrar - in accordance with the common practice in many international organizations. | Внутренний ревизор будет работать под непосредственным наблюдением Секретаря - в соответствии с общей практикой многих международных организаций. |
| They should work in close collaboration, so as to ensure complementarity and avoid overlap. | Они должны работать в тесном сотрудничестве между собой в целях обеспечения взаимодополняемости и предупреждения дублирования. |
| The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. | В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
| It will also work towards developing new confidence-building measures aimed at addressing security issues in the region. | Комитет будет также работать в направлении разработки новых мер укрепления доверия, призванных урегулировать проблемы безопасности в регионе. |
| It should be allowed to do its work on the basis of consensus and the draft resolution should not incorporate any specific proposal. | Группе необходимо дать воз-можность работать на основе консенсуса, поэтому в проект резолюции не следует включать никаких особых предложений. |
| The secretariat is expected to open for work in Bonn on 8 February 1999. | Как ожидается, секретариат начнет работать в Бонне 8 февраля 1999 года. |
| There, they work in the formal sector and often do not have any way of taking care of their parents. | Они начинают работать в официальном секторе, и зачастую у них отсутствуют какие-либо возможности для ухода за своими родителями. |
| We will now work on the technical and management details at future meetings. | Теперь мы будем работать над техническими и управленческими элементами будущих встреч. |
| Women currently can work only in the north. | Женщины в настоящее время могут работать только на севере. |
| They work two eight-hour shifts per day and are paid KD 30-35 per month. | Им приходится работать два раза в день по восемь часов за вознаграждение, составляющее от 30 до 35 кувейтских динаров в месяц. |
| 18.4 ESCWA will also work towards implementing article 8, paragraphs 1 and 2, of the Declaration on the Right to Development. | 18.4 ЭСКЗА будет также работать над выполнением пунктов 1 и 2 статьи 8 Декларации о праве на развитие. |
| We will work actively with other Member States to ensure that this report receives the strongly positive response it deserves. | Мы будем активно работать вместе с другими государствами-членами для обеспечения того, чтобы этот доклад получил несомненно позитивные отклики, которых он заслуживает. |
| We believe that the Council must work more transparently and that its membership should be enlarged to ensure a more equitable representation. | Мы считаем, что Совет должен работать более открыто и его членский состав необходимо увеличить для обеспечения более равноправного представительства. |
| It agreed, however, that this Division should work "in close consultation with the Insurance Section". | Однако он согласился с тем, что данный Отдел должен работать "в тесной консультации с Секцией страхования". |
| The Russian delegation was not convinced that an expanded Committee would work more effectively than it worked at present. | Российская делегация не убеждена в том, что Комитет в расширенном составе станет работать более эффективно, чем он работает в настоящее время. |
| It could work on the basis of article 7 bis. | Делегация может будет работать на основе статьи 7-бис. |
| Global civil society and the NGOs present would work tirelessly with Governments and international organizations to achieve such a great historic result. | Все гражданское общество и присутствующие МПО будут безустанно работать с правительствами и международными организациями в целях достижения этого крупного исторического результата. |
| The Court must be viable and effective, operating in conjunction with other institutions: it must really work. | Суд должен быть жизнеспособным и эффективным, действующим в сотрудничестве с другими институтами: он должен действительно работать. |
| Indeed, over a quarter of a million Eritreans continued to live and work peacefully in Ethiopia. | На деле более 250000 эритрейцев продолжают мирно жить и работать в Эфиопии. |
| It should work at least for the period of the Decade (1995-2004). | Комитет должен работать по меньшей мере в течение Десятилетия (1995-2004 годы). |
| Many children live in communities where there are no schools and consequently they work. | Многие дети живут в общинах, не имеющих школ, в результате чего они вынуждены работать. |
| In establishing this strategy, the Centre will work in close collaboration with other organizations of the United Nations system. | При разработке этой стратегии Центр будет работать в тесном сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The international community must work together to defeat the drug barons and the criminal gangs. | Международное сообщество должно совместно работать для того, чтобы нанести поражение наркобаронам и преступным бандам. |