But he do no work, and make me work 24 hour a day. |
А сам нигде не работать, а меня работать заставлять круглые сутки. |
I don't know if it will work I'm just saying that he deserves a chance to try and make it work. |
Я не знаю, будет ли он работать я говорю, что Шеридан заслуживает шанс попытаться заставить его работать. |
Temporary workers may work full time for a period of time, then not work until they accept or are placed in another job. |
Временные работники могут работать полный рабочий день в течение какого-либо периода времени, затем не работать, ожидая предложений о поступлении на новую работу. |
First, before you do any work on it, let it work on you. |
Прежде, чем начать над ним работать, позвольте ему поработать над вами... |
The FDH must work only for the employers specified in their employment contracts and must perform only the work of domestic helpers. |
ИДП должны работать только для работодателей, указанных в их трудовых соглашениях, и они должны выполнять только работу в качестве домашней прислуги. |
He gave his assurance that ILO would work in close cooperation with the Coordinator and continue its work on the implementation of ILO Conventions 107 and 169. |
Он дал заверения в том, что МОТ будет работать в тесном сотрудничестве с Координатором и будет продолжать свою работу по осуществлению конвенций 107 и 169. |
The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. |
Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы. |
Refugees who were granted asylum in Denmark were not required to have a work permit and had the same rights as Danish nationals: they could either accept employment or work independently. |
Беженцы, которым Дания предоставляет убежище, не обязаны иметь разрешение на работу и обладают теми же правами, что и граждане Дании: они могут устроиться работать в качестве рабочего или служащего или же работать не по найму. |
Its work should also allow us all to follow closely the evolution of States' positions, take into account their different preoccupations and priorities, and work to achieve as much of an alignment of their diverse points of view as is possible. |
Его работа также должна позволить нам всем внимательно проследить эволюцию позиций государств, принять во внимание их различные заботы и приоритеты и работать ради достижения как можно большей конвергенции их различных точек зрения. |
Policies designed to do this often include special provisions for work permits for scientists and engineers returning from abroad, or for foreign technical specialists who will work in the Science and Technology Park. |
Стратегии, направленные на обеспечение этого, включают специальные положения, предусматривающие выдачу разрешений на работу ученым и инженерам, возвращающимся из-за рубежа, или иностранным техническим специалистам, которые будут работать в таком научно-техническом парке. |
Although many such provisions had been repealed in recent years, the two that remained prohibited night work and overtime work for mothers of small children, both of which were lucrative for the worker. |
В последние годы многие из таких положений были отменены, однако те два, которые по-прежнему остаются в силе, запрещают матерям, имеющим маленьких детей, работать в ночную смену и выполнять сверхурочную работу, хотя именно эти работы хорошо оплачиваются. |
Activate people who are capable of work but who apply for subsistence benefits and are not interested in finding work; |
активизировать лиц, способных работать, но стремящихся получать социальные пособия и не заинтересованных в поисках работы; |
My delegation welcomes the establishment of the CTC Executive Directorate, which will work in cooperation with the newly appointed Executive Director and the Secretariat to enable this new organ to begin work as soon as possible. |
Моя делегация приветствует создание Исполнительного директората КТК, который будет работать в сотрудничестве с назначенным Директором-исполнителем и Секретариатом, что позволит этому новому органу приступить к работе в самые кратчайшие сроки. |
We urge all members to approach our work in a serious fashion and work together so that we can agree collectively on actions that will contribute to and promote international peace and security. |
Мы настоятельно призываем всех делегатов подходить к нашей работе серьезно и работать сообща, с тем чтобы мы могли достичь общей договоренности о мерах, которые будут содействовать международному миру и безопасности. |
An employee who is the subject of these regulations may continue to perform night work unless such work is detrimental to her health as evidenced by a medical certificate. |
Сотрудницы, на которых распространяется действие данных положений, могут продолжать работать в ночную смену, если такая работа не вредна для их здоровья, что должно быть засвидетельствовано медицинским сертификатом. |
According to this act children under the age of 15 must generally not carry out work in the labour market, with the exception of light work for two hours a day. |
В соответствии с этим законом дети в возрасте до 15 лет обычно не могут работать по найму, за исключением легкой работы в течение 2 часов в день. |
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. |
Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста. |
Don't let me work for this guy, let me work for you. |
Не заставляйте меня больше работать на него. |
Selected members of the scientific community and representatives of international organizations could also be invited to support the work of the national diversification councils, which would work in close collaboration with the diversification facility. |
Также можно пригласить отдельных членов научного сообщества и представителей международных организаций для оказания содействия национальным советам по диверсификации, которые будут работать в тесном сотрудничестве с фондом диверсификации. |
Civil society was also an as yet untapped resource; in many countries people were ready to volunteer or work for relatively little pay to assist the Office in its work. |
Гражданское общество также является пока еще слабо используемым ресурсом; во многих странах люди готовы работать добровольцами или за относительно малую оплату оказывать помощь Управлению в его работе. |
The significant rise in the number of communal organizations, especially in rural areas, is providing the potential labour force which, given appropriate training, can work under contracts with local authorities in virtually all areas of social work. |
Значительный рост числа общинных организаций, особенно в сельской местности - это тот потенциал, который при соответствующем обучении может работать по контрактам с местными органами власти практически по всем социальным направлениям. |
2.3 These open-ended task forces should work in a transparent way and participation in them shall be open at any moment to any other UN member state that expresses the wish to join the work. |
2.3 Эти целевые группы открытого состава должны работать на транспарентной основе, и участие в них имеют право принять в любой момент любые другие государства - члены ООН, выражающие желание присоединиться к этой работе. |
(b) Please describe the principal policies pursued and measures taken with a view to ensuring that there is work for all who are available for and seeking work. |
Ь) Просьба описать основные направления политики и принятые меры в целях обеспечения работой всех, кто может и хочет работать. |
The work on the seven agenda items over which they have presided has demonstrated the capacity of Conference members for hard work and close engagement. |
Работа по семи пунктам повестки дня, в ходе которой они выполняли функции председателей, продемонстрировала способность участников Конференции работать упорно и в тесном контакте. |
We are sure that the Secretariat will be able to find three consecutive weeks during which the Disarmament Commission can work without interruption and that our work will not be affected by unexpected factors. |
Уверены, что Секретариат сможет найти три недели подряд, в течение которых Комиссия по разоружению могла бы работать бесперебойно, и что никакие непредвиденные обстоятельства не скажутся на нашей работе. |