| The United Nations must therefore work within the existing framework, even as that framework is being transformed. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна работать в рамках существующей системы, даже в случае трансформации ее рамок. |
| If we work together, we will reach our goal sooner rather than later. | Если мы будем работать сообща, мы сможем раньше достичь нашей цели. |
| They seem to have forgotten that they took centuries to make their system work. | Они, кажется, забыли, что на то, чтобы заставить свою систему работать, у них ушли столетия. |
| We understand the reality of a globalized world and will work hard towards the globalization of justice, development and solidarity. | Мы осознаем реальность глобализованного мира и будем напряженно работать в интересах глобализации правосудия, развития и солидарности. |
| It demonstrated that a world court could work and that international law could be made more effective through judicial determination. | Он продемонстрировал, что международный суд может работать и что международное право можно было бы сделать более эффективным на основе правовой решимости. |
| Europe's weakness becomes even more obvious given that it is not at all clear whether the American missile defense system will ever work. | Слабость Европы становится еще более очевидной, учитывая что совсем не понятно, будет ли когда-нибудь работать американская ракетная система обороны. |
| Economic stimulus will work efficiently only if confidence is restored. | Экономические стимулы будут эффективно работать, только если будет восстановлено доверие. |
| Let us imagine that they could then work hand in hand to host the biggest sporting event in the world. | Давайте представим, как они тогда смогут работать рука об руку для проведения самого крупного спортивного мероприятия в мире. |
| The IMF should work closely with the Financial Stability Forum, the Bank for International Settlements and other relevant international bodies. | МВФ должен работать в тесном сотрудничестве с Форумом финансовой стабильности, Банком международных расчетов и другими международными органами. |
| The lesson is that markets simply cannot work without accompanying public goods and high-quality government supervision. | Урок заключается в том, что рынки просто не могут работать без наличия сопутствующего общественного товара и высококачественного правительственного надзора. |
| The staff has shown dedication and hard work over the past four years, often in difficult circumstances. | Ее персонал, которому за истекшие четыре года приходилось работать в сложных условиях, проявил преданность своему делу и трудолюбие. |
| And it is through collective security that the countries of the world can work together to promote and reinforce peace and stability. | И именно на основе коллективной безопасности страны мира могут работать сообща в целях содействия миру и стабильности и их укрепления. |
| This objective is realizable if we all work together, drawing inspiration from the Charter of the United Nations. | Эта задача осуществима, если все мы будем работать вместе, черпая вдохновение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Let us work together seriously and confidently on the basis of these principles and objectives. | Давайте работать вместе, серьезно и убежденно, на основе этих принципов и целей. |
| An inter-island commission will work for the equitable and proportional distribution of the international community's resources and investments. | Межостровная же комиссия будет работать на благо справедливого и пропорционального распределения ресурсов и капиталовложений международного сообщества. |
| We must work to ensure full respect for that right by establishing programmes and by mobilizing sufficient resources. | Мы должны работать на благо обеспечения всестороннего соблюдения этого права за счет учреждения соответствующих программ и мобилизации достаточных ресурсов. |
| Furthermore, to be more effective, the expanded Council should work in a more democratic manner. | Кроме того, в целях большей эффективности, расширенному Совету следует работать в более демократичной манере. |
| As individual nations, we must work to make human rights a reality for all. | Как отдельные государства мы должны работать, чтобы сделать права человека реальностью для всех. |
| We will also work for the complete abolition of the death penalty. | Мы также будем работать на достижение полной отмены смертной казни. |
| There was a need to understand, and work within, the cultural attitudes and practices of the Kenyan people. | Необходимо понять культурные обычаи и традиции кенийского народа и работать с их учетом. |
| However, if a person is incapable of work, payment can be made from the fourth day of incapacity. | Если, однако, какое-либо лицо не способно работать, выплата может производиться с четвертого дня нетрудоспособности. |
| Thus, it must work cooperatively to educate, disseminate and enforce the human rights obligations undertaken by the United States. | Таким образом, оно должно работать совместно с другими ведомствами в целях проведения просветительской работы, распространения и обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, взятых на себя Соединенными Штатами. |
| INPE continued to collaborate and work with Brazilian industry in the development of its space-based industry. | ИНПЕ про-должает сотрудничать и работать с бразиль-ской промышленностью с целью развития своих космических промышленных предприятий. |
| The nuclear Powers should work towards enhanced transparency as regards their stocks of weapons-grade fissile material. | Ядерным державам следует работать в направлении расширения транспарентности их запасов расщепляющихся материалов для целей оружия. |
| The developing countries, for their part, should ensure sound planning and work seriously at establishing viable economic structures. | Развивающиеся страны в свою очередь должны обеспечить надлежащее планирование и серьезно работать над созданием жизнеспособных экономических структур. |