| Therefore women can go out of home and work. | Поэтому женщины могут выходить из дома и работать. |
| There is no obstacle, legal or otherwise, limiting the areas in which women may work. | Нет никаких юридических или иных препятствий, ограничивающих области, в которых могут работать женщины. |
| The foreign domestic workers may work for another employer while these criminal proceedings are in progress. | Пока идет судебное разбирательство, иностранные домашние работницы могут работать на другого работодателя. |
| Refugees are allowed to find employment and work like any other non-nationals in terms of Zimbabwean Laws. | Беженцам разрешено искать работу и работать наравне с другими лицами, не имеющими гражданства, как то предусмотрено в законодательстве Зимбабве. |
| They cannot work or make a living during their service period. | Они не могут работать или обеспечивать свое существование во время несения ими службы. |
| Governments and the private sector must work together to improve synergy while raising the standards for all schools in the system. | Правительства и частный сектор должны работать сообща в целях улучшения взаимодействия, одновременно повышая стандарты для всех школ системы. |
| She worried so much about her son's future that she fell into a deep depression and could no longer work. | Она так сильно переживала за будущее своего сына, что впала в тяжелую депрессию и не смогла больше работать. |
| We will work together with special political missions towards that objective during 2011. | В течение 2011 года мы будем работать в этом направлении совместно со специальными политическими миссиями. |
| The Government and the Roma people shall work in partnership for the implementation of strategies. | Правительство и народ рома должны работать рука об руку для выполнения этих стратегий. |
| Developed and developing countries should work together and assist one another; together, they could make the difference. | Развитые и развивающиеся страны должны работать вместе и помогать друг другу; сообща, они могут добиться результатов. |
| There are situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes through interaction. | При определенных условиях иностранные и местные компании могут работать совместно в целях использования своих соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов благодаря их взаимодействию. |
| In theory, related donors could work with the Bank and potential recipients and agree to use related funding to support ozone-depleting substance destruction projects. | Теоретически соответствующие доноры могли бы работать с Банком и потенциальными реципиентами и согласовать использование соответствующих средств для поддержки реализации проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ. |
| It will also work with stakeholders involved in vector control and malaria control; | Он также будет работать с заинтересованными сторонами, участвующими в борьбе с переносчиками и с малярией; |
| The composite entity will work as a member of the resident coordinator system at the country level. | На страновом уровне объединенная структура будет работать в качестве члена системы координаторов-резидентов. |
| In the face of difficult economic circumstances, development partners should not give up their commitments of resources and should work together to effect solutions. | Перед лицом сложных экономических обстоятельств партнеры по процессу развития не должны отказываться от своих обещаний выделять ресурсы и должны работать сообща для претворения в жизнь принятых решений. |
| The United Nations will work with the Government and with its partners to fill some of the resulting gaps with short-term emergency interventions. | Организация Объединенных Наций будет работать с правительством и его партнерами над устранением некоторых из создавшихся в результате этого пробелов с помощью краткосрочных чрезвычайных мер. |
| Another factor to consider is that new staff members need approximately three months until they work at full capacity. | Другой фактор, который следует принимать во внимание, заключается в том, что новым сотрудникам требуется примерно три месяца, прежде чем они начнут работать в полную силу. |
| Humanitarian personnel have also been requested to contribute money or "volunteer" unpaid work to LTTE. | Сотрудникам гуманитарных организаций было предложено также делать денежные взносы или «добровольно» работать в интересах ТОТИ. |
| Parties should work together to ensure that this transition is congruent with sustainable development processes in all countries. | Сторонам следует совместно работать для обеспечения того, чтобы этот переход согласовывался с процессами устойчивого развития во всех странах. |
| More work was needed, however, in creating joint funding arrangements with other agencies. | Однако следует больше работать над созданием совместных механизмов финансирования с другими учреждениями. |
| The incentive proposals would work better if the current system of crediting dividend tax against corporate tax were reversed. | Предлагаемые стимулы будут работать эффективнее, если кардинально изменить действующую систему зачета налога на дивиденды в счет налога на корпорацию. |
| NGOs may also be more flexible and innovative than national institutes, but they should work in partnership with national governments, within national plans. | Неправительственные организации могут также быть более гибкими и инновационными, чем государственные учреждения, но они должны работать в партнерстве с национальными органами власти в рамках национальных планов. |
| Permanent Forum members could work directly with the United Nations system in Ecuador to explain the Declaration and its implications. | Члены Постоянного форума могли бы работать в непосредственном контакте с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в Эквадоре в целях разъяснения положений Декларации и их осуществления. |
| He will work closely with Governments in the region and with the international community. | Он будет работать в плотном контакте с правительствами стран региона и с международным сообществом. |
| The Executive Directorate now realized that the biggest challenge in countering terrorism was to make those critically important tools work in practice. | Сейчас Исполнительный директорат четко сознает, что наибольшая трудность в деле борьбы с терроризмом заключается в том, чтобы заставить эти исключительно важные инструменты работать. |