| Let us work together to promote peace and social cohesion. | Давайте работать сообща на благо мира и социальной гармонии. |
| That is the vision of NEPAD; together, let us work to achieve it. | Таково видение НЕПАД; давайте работать ради его достижения. |
| In this global village, we must work together and support African countries to achieve their worthy goals. | В нашей глобальной деревне мы должны работать сообща, помогая африканским странам в достижении ими своих благородных целей. |
| I hope that we will consult closely to find a consensus and work together to achieve our common goals. | Я надеюсь, что мы будем проводить тесные консультации в целях достижения консенсуса и будем работать вместе, чтобы достичь наших общих целей. |
| Those three entities must work together and coordinate their activities effectively with other stakeholders, at the country level. | Этим трем структурам надлежит не только совместно работать, но и эффективно координировать свою деятельность с другими вовлеченными субъектами на страновом уровне. |
| UNHCR has not determined the banks with which the Treasury and the field offices should work. | УВКБ не определило, с какими банками должны работать Казначейская секция и периферийные отделения. |
| Mr. Zhou concluded by affirming that the world should work in unison to improve marine and coastal environmental protection. | В заключение г-н Чжоу отметил, что мировое сообщество должно работать сообща над тем, чтобы улучшить охрану морской среды и прибрежных районов. |
| The NPC should work under the supervision of and report to the NPD. | НКП должен работать под контролем Директора национального проекта и отчитываться перед ним. |
| In addition, concern about the security of energy supplies should also work strongly in wood's favour. | Кроме того, озабоченность по поводу безопасности энергопоставок должна также работать на пользу древесины. |
| Hence, market surveillance officers shall work closely with economic operators, in particular on measures to prevent non-conformity. | Поэтому служащие органов по надзору за рынком должны работать в тесном контакте с экономическими операторами, в частности в тех случаях, когда принимаются меры по предупреждению несоответствия. |
| The United States will work bilaterally and through IAEA to help countries to meet those infrastructure needs. | Соединенные Штаты будут работать на двусторонней основе, а также через МАГАТЭ для содействия странам в деле удовлетворения таких потребностей в инфраструктуре. |
| They must work towards settling their differences peacefully and protecting the human dignity of all Iraqis, irrespective of their creed and ethnicity. | Они должны работать над урегулированием своих разногласий мирным путем и обеспечением защиты человеческого достоинства всех иракцев, независимо от их происхождения и этнической принадлежности. |
| The selection has also ensured that each fellow could work on a range of thematic and/or cross-cutting issues. | При отборе стипендиатов также обеспечивается, чтобы каждый из них мог работать над широким кругом тематических и/или межсекторальных проблем. |
| All stakeholders, including the private sector and civil society organizations, should work in partnership to deliver further progress. | Всем заинтересованным сторонам, включая частный сектор и организации гражданского общества, следует работать на основе партнерства для достижения дальнейшего прогресса по этому направлению. |
| UNFPA will work with partners, such as the World Bank, to advocate for inclusion of this package within national development frameworks. | ЮНФПА будет работать с такими партнерами, как Всемирный банк, в деле пропаганды включения этого пакета в национальные рамки в области развития. |
| UNIDO must work with complementary organizations to broaden its response to Member States' development needs. | ЮНИДО дол-жна работать со смежными организациями с целью расширить диапазон мер, принимаемых для удов-летворения потребностей государств-членов в области развития. |
| UNIDO should work as a facilitator within that framework. | С ними ЮНИДО следует работать в качестве посредника. |
| The "security" subcommittee will work on developing an integrated national defence policy, with appropriate national defence structures. | Подкомитет по «безопасности» будет работать над формированием комплексной национальной оборонной политики с соответствующими национальными оборонными структурами. |
| Japan is convinced the proposed organizational framework could facilitate the achievement of this objective if the CD member States work actively within it. | Япония убеждена, что предложенная организационная структура могла бы облегчить достижение этой цели, если государства - члены КР будут активно работать в ее рамках. |
| I hope to come back soon and work with you in negotiating multilateral disarmament agreements. | Я надеюсь скоро вернуться и работать с вами в рамках переговоров по многосторонним разоруженческим соглашениям. |
| We will work towards adopting a report that is factual. | Мы будем работать над принятием доклада, который носил бы фактологический характер. |
| The CD should work towards a tangible and concrete goal. | КР следует работать в русле ощутимой и конкретной задачи. |
| A woman with disability has the right to study, work, have an income, family life and hobbies. | Женщина-инвалид имеет право учиться, работать, иметь доход, семью, хобби. |
| The United Kingdom and France will work in this direction in the coming months with a view to achieving effective reform. | Соединенное Королевство и Франция будут работать в этом направлении в предстоящие месяцы с целью проведения эффективной реформы. |
| Day-care centres enable families to care for frail elderly parents at home and to continue with regular work and family responsibilities. | Благодаря центрам по уходу в дневное время члены семьи могут ухаживать за больными престарелыми родителями в домашних условиях, продолжая при этом работать на регулярной основе и выполнять семейные обязанности. |