According to an amendment to the Immigration Act, a non-national can work in this country for one month out of 12 months without having to obtain a work permit. |
Согласно поправке к Закону об иммиграции, лицо, не являющееся гражданином, может работать в этой стране, не имея разрешения на работу, в течение одного из 12 месяцев. |
De facto, the refugees residing in the urban areas are allowed to live and work there, despite restrictions imposed on their movement and the lack of formal work permits. |
Де-факто беженцам, проживающим в городских районах, разрешено здесь жить и работать, несмотря на установленное ограничение свободы их передвижения и отсутствие официальных разрешений на работу. |
The 2005 proposal envisaged that those groups would work independently of the CD for as long as it took the CD to resolve its differences over its programme of work. |
Предложением 2005 года предусматривалось, что эти группы будут работать независимо от КР до тех пор, пока она не урегулирует разногласия по поводу своей программы работы. |
These sessions focused on the obligations of supervisors to observe the highest standards of personal integrity and to establish work environments in which they and the staff whom they supervised could work together in teams with openness, trust and respect. |
Основное внимание на этих занятиях уделялось обязанности руководителей соблюдать наивысшие стандарты личной добросовестности и создавать такую рабочую обстановку, в которой они и находящиеся в их подчинении сотрудники могли бы вместе работать как единая команда в условиях открытости, доверия и уважения. |
By supporting these initiatives, women have an experience of dignified work, adequate income to support their families and work in environments that are safe and people-centred. |
Поддерживая эти инициативы, женщины приобретают опыт достойной работы, получают доход, достаточный для содержания своих семей, и имеют возможность работать в безопасных, гуманных условиях. |
The sides must work clearly within the agreed parameters of a solution, and work to reach a common, shared objective within those parameters. |
Стороны должны работать строго в рамках согласованных параметров урегулирования и пытаться достичь единой, общей цели именно с учетом этих параметров. |
Staff regularly worked overtime to ensure the timely delivery of work when there were competing priorities; however, this is not reflected in the report, as overtime work was not paid and therefore had no impact on financial resources. |
При возникновении сразу нескольких первоочередных задач сотрудникам обычно приходилось работать сверхурочно, с тем чтобы обеспечить своевременное выполнение работы; однако это не нашло своего отражения в докладе, поскольку сверхурочная работа не оплачивалась и соответственно не оказывала влияния на финансовые ресурсы. |
The Working Group leaders and the Chairman should work with regional coordinators and depositaries to ensure that the work of the intersessional process is well-prepared and smoothly executed |
Руководителям рабочих групп и Председателю следует работать совместно с региональными координаторами и депозитариями в интересах обеспечения того, чтобы работа в рамках межсессионного процесса была хорошо подготовлена и носила бесперебойный характер. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
The Conference on Disarmament cannot work in a vacuum, and international and regional security situations are bound to have a direct and important bearing on its work. |
Конференция по разоружению не может работать в вакууме, и международная и региональная ситуация в области безопасности обязательно будет прямо и существенным образом оказывать влияние на ее работу. |
No country in the world is free of the fatal and economically unsustainable effects of NCDs, but if we all work together pursuing clear policies, we can work to combat them. |
Ни одна страна в мире не избежала губительных и экономически разрушительных последствий НИЗ, но, если все мы будем работать сообща в целях осуществления четких мер, мы сможем добиться многого в борьбе с этими заболеваниями. |
Like last year, we will continuously support your efforts as we work towards the early adoption and implementation of the programme of work. |
Как и в прошлом году, мы будем неизменно поддерживать ваши усилия по мере того, как мы будем работать в русле скорейшего принятия и осуществления программы работы. |
Before the review of the Labour Act in 1998, night work and Sunday work were prohibited for women in industry. |
До пересмотра в 1998 году Закон о труде запрещал женщинам, занятым в промышленности, работать в ночное время и в воскресенье. |
This "all work test" provides a clear objective assessment of incapacity and is intended to ensure that benefit is paid only to those genuinely incapable of work because of their medical condition. |
Такое всестороннее обследование заявителя дает четкую объективную оценку трудоспособности и предусмотрено для обеспечения того, чтобы пособия выплачивались только тем, кто действительно не может работать по состоянию здоровья. |
We must, therefore, work on preparing a set of practical proposals or guidelines to assist and guide the work of the organs and areas involved. |
Таким образом, мы должны работать над подготовкой ряда практических предложений и руководящих принципов для оказания помощи организациям, занимающимся этими вопросами. |
They will work as required in the transit centres to assist with and monitor the provision of basic health care to the beneficiaries. |
Эти специалисты будут работать, когда это необходимо, в транзитных центрах, где они будут помогать предоставлять основные медицинские услуги бенефициарам и курировать этот процесс. |
Speakers emphasized the importance of basing the work on universally agreed norms while keeping in mind the specificities of each region. |
Ораторы особо отметили, что важно работать на основе норм, согласованных в международном масштабе, и одновременно учитывать специфику каждого региона. |
The divisions will work together to support follow up by Member States to other aspects of the outcome document. |
Отделы будут работать сообща, оказывая поддержку государствам-членам в их последующей деятельности, касающейся других аспектов итогового документа. |
Governments and businesses can work together to mitigate the negative impacts and maximize the environmental gains from ICT use. |
Государство и бизнес могут работать бок о бок, добиваясь уменьшения отрицательных последствий и максимальной реализации положительных экологических результатов использования ИКТ. |
The country must work as a single corporation, and the state must serve as its core. |
Страна должна работать как единая корпорация, а государство должно быть ее ядром. |
The state and the people should understand this and work together. |
Государство и народ должны это осознавать и работать вместе. |
The Office will work to strengthen socio-economic assessments, build entrepreneurship and expand access to community technology in urban areas. |
Управление будет работать над повышением эффективности социально-экономических оценок, содействовать развитию предпринимательства и расширять доступ к общинным технологиям в городских районах. |
UNHCR will also work with partners to ensure that durable solutions to displacement form part of broader development and peacebuilding agendas. |
УВКБ будет также работать с партнерами в целях обеспечения того, чтобы долгосрочные решения проблем, связанных с перемещением населения, являлись частью более широких программ в областях развития и миростроительства. |
UNDP will work on further improving the current transaction validation process with UNOPS and implement a semi-annual transaction reconciliation process. |
ПРООН будет работать над дальнейшим улучшением существующего процесса проверки предоставляемых ЮНОПС данных об операциях и внедрит процедуру выверки операций на полугодовой основе. |
Its work continues in the post-transition phase. |
Она продолжает работать и после завершения переходного процесса. |