Under his able and experienced guidance, the Group could efficiently carry out its work with a remarkable success. |
Под его умелым и профессиональным руководством Группа смогла эффективно работать и сумела добиться замечательного успеха. |
States parties, international organizations and civil society must work together to make this aspiration a reality. |
Государства-члены, международные организации и гражданская общественность должны работать сообща ради воплощения этого чаяния в реальность. |
Let us work together to ensure that women's voices are heard in peacebuilding at both national and international levels. |
Давайте же вместе работать над обеспечением того, чтобы голоса женщин были слышны во всех процессах миростроительства как на национальных, так и на международном уровнях. |
America will work with every nation in the region that acts boldly for the sake of peace. |
Америка будет работать со всеми странами региона, которые самоотверженно действуют во имя мира. |
In addressing these global trends, all spheres of government must work with major groups to resolve current local challenges. |
В контексте этих глобальных тенденций все руководящие органы должны работать совместно с основными группами над решением нынешних задач на местах. |
Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have. |
Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты. |
It should work especially well if the violence can be kept under control. |
Этот принцип будет очень хорошо «работать», если удастся контролировать насилие. |
We must work together to prevent such violence. |
Мы должны работать сообща в целях предотвращения такого насилия. |
Against the risk of a world without order delivered up to violence, let us work to establish the rule of international law. |
Перед лицом опасности создания беспорядочного мира, подверженного насилию, давайте работать ради установления международного правопорядка. |
Investment in basic literacy infrastructure and human resource development are essential to make ICT work for the development of the poor communities. |
Для того чтобы заставить ИКТ работать на дело развития бедных стран, необходимы инвестиции в базовую инфраструктуру обеспечения всеобщей грамотности и развитие человеческих ресурсов. |
MONUC cannot work in a vacuum. |
МООНДРК не может работать в вакууме. |
All must therefore work together in solidarity and mutual support. |
Поэтому всем необходимо работать сообща в атмосфере солидарности и взаимной поддержки. |
UNICEF will work primarily through government agencies, national and international NGOs, and United Nations partners. |
ЮНИСЕФ будет работать преимущественно через государственные ведомства, национальные и международные НПО и партнеров из системы Организации Объединенных Наций. |
African countries must work together and use the mechanisms within NEPAD to prevent and resolve armed conflict and bring political stability to Africa. |
Африканские страны должны работать вместе и использовать механизмы внутри НЕПАД, чтобы предотвратить и разрешить вооруженный конфликт и принести политическую стабильность Африке. |
Let us work together to meet the challenges of underdevelopment, destitution, disease and malnutrition. |
Давайте работать вместе, чтобы решить проблемы слаборазвитости, нищеты, болезней и недоедания. |
The membership of such groups, if they are open-ended, could work with full respect for transparency. |
Члены таких групп, если их состав будет открытым, могли бы работать на основе полного соблюдения принципа транспарентности. |
We will continue to hard work on those issues, and I am convinced that we will reach mutually acceptable solutions. |
Мы будем продолжать упорно работать над решением этих вопросов, и я убежден в том, что мы достигнем взаимоприемлемых решений. |
The entire United Nations system must work in harmony and complementarity. |
Вся система Организации Объединенных Наций должна работать в условиях гармонии и взаимодополняемости. |
Nationals should be put back in charge who can work together with United Nations experts on defining recovery processes. |
На руководящие посты следует назначать тех граждан страны, которые способны работать вместе с экспертами Организации Объединенных Наций с целью определения курса процесса восстановления. |
All members of WTO must redouble their efforts to overcome their differences and work to strengthen the multilateral trading system. |
Все члены ВТО должны удвоить усилия для преодоления разногласий между ними и работать над укреплением многосторонней торговой системы. |
The time to make the Commission work is now. |
Сейчас настало время заставить Комиссию работать. |
We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. |
Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс. |
The parties must work to reach the objectives set by the Steering Board of the Peace Implementation Council. |
Стороны должны работать сообща в интересах достижения тех целей, которые были намечены Руководящим советом Совета по выполнению Соглашения. |
The Department would work with Member States to find a solution. |
Департамент в сотрудничестве с государствами-членами будет работать над решением этой задачи. |
Let us work steadfastly and stubbornly together and then we will see results. |
Давайте последовательно и упорно работать вместе, и тогда мы увидим результаты. |