| Under his able and experienced guidance, the Group could efficiently carry out its work with a remarkable success. | Под его умелым и профессиональным руководством Группа смогла эффективно работать и сумела добиться замечательного успеха. |
| States parties, international organizations and civil society must work together to make this aspiration a reality. | Государства-члены, международные организации и гражданская общественность должны работать сообща ради воплощения этого чаяния в реальность. |
| Let us work together to ensure that women's voices are heard in peacebuilding at both national and international levels. | Давайте же вместе работать над обеспечением того, чтобы голоса женщин были слышны во всех процессах миростроительства как на национальных, так и на международном уровнях. |
| America will work with every nation in the region that acts boldly for the sake of peace. | Америка будет работать со всеми странами региона, которые самоотверженно действуют во имя мира. |
| In addressing these global trends, all spheres of government must work with major groups to resolve current local challenges. | В контексте этих глобальных тенденций все руководящие органы должны работать совместно с основными группами над решением нынешних задач на местах. |
| Therefore, rather than discard multilateralism, we should work together to make the best of what we have. | Поэтому вместо того, чтобы отказываться от принципа многосторонности, нам следует работать сообща, максимально используя достигнутые нами результаты. |
| It should work especially well if the violence can be kept under control. | Этот принцип будет очень хорошо «работать», если удастся контролировать насилие. |
| We must work together to prevent such violence. | Мы должны работать сообща в целях предотвращения такого насилия. |
| Against the risk of a world without order delivered up to violence, let us work to establish the rule of international law. | Перед лицом опасности создания беспорядочного мира, подверженного насилию, давайте работать ради установления международного правопорядка. |
| Investment in basic literacy infrastructure and human resource development are essential to make ICT work for the development of the poor communities. | Для того чтобы заставить ИКТ работать на дело развития бедных стран, необходимы инвестиции в базовую инфраструктуру обеспечения всеобщей грамотности и развитие человеческих ресурсов. |
| MONUC cannot work in a vacuum. | МООНДРК не может работать в вакууме. |
| All must therefore work together in solidarity and mutual support. | Поэтому всем необходимо работать сообща в атмосфере солидарности и взаимной поддержки. |
| UNICEF will work primarily through government agencies, national and international NGOs, and United Nations partners. | ЮНИСЕФ будет работать преимущественно через государственные ведомства, национальные и международные НПО и партнеров из системы Организации Объединенных Наций. |
| African countries must work together and use the mechanisms within NEPAD to prevent and resolve armed conflict and bring political stability to Africa. | Африканские страны должны работать вместе и использовать механизмы внутри НЕПАД, чтобы предотвратить и разрешить вооруженный конфликт и принести политическую стабильность Африке. |
| Let us work together to meet the challenges of underdevelopment, destitution, disease and malnutrition. | Давайте работать вместе, чтобы решить проблемы слаборазвитости, нищеты, болезней и недоедания. |
| The membership of such groups, if they are open-ended, could work with full respect for transparency. | Члены таких групп, если их состав будет открытым, могли бы работать на основе полного соблюдения принципа транспарентности. |
| We will continue to hard work on those issues, and I am convinced that we will reach mutually acceptable solutions. | Мы будем продолжать упорно работать над решением этих вопросов, и я убежден в том, что мы достигнем взаимоприемлемых решений. |
| The entire United Nations system must work in harmony and complementarity. | Вся система Организации Объединенных Наций должна работать в условиях гармонии и взаимодополняемости. |
| Nationals should be put back in charge who can work together with United Nations experts on defining recovery processes. | На руководящие посты следует назначать тех граждан страны, которые способны работать вместе с экспертами Организации Объединенных Наций с целью определения курса процесса восстановления. |
| All members of WTO must redouble their efforts to overcome their differences and work to strengthen the multilateral trading system. | Все члены ВТО должны удвоить усилия для преодоления разногласий между ними и работать над укреплением многосторонней торговой системы. |
| The time to make the Commission work is now. | Сейчас настало время заставить Комиссию работать. |
| We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. | Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс. |
| The parties must work to reach the objectives set by the Steering Board of the Peace Implementation Council. | Стороны должны работать сообща в интересах достижения тех целей, которые были намечены Руководящим советом Совета по выполнению Соглашения. |
| The Department would work with Member States to find a solution. | Департамент в сотрудничестве с государствами-членами будет работать над решением этой задачи. |
| Let us work steadfastly and stubbornly together and then we will see results. | Давайте последовательно и упорно работать вместе, и тогда мы увидим результаты. |