| Lastly, one delegation suggested that this paragraph should be revised once the Working Group had reached agreement on the definition of enforced disappearance. | Наконец, третья делегация предложила пересмотреть этот пункт, как только Рабочая группа согласует определение насильственного исчезновения. |
| In fact, only about one fourth of countries in these regions are satisfied with their patterns of spatial distribution. | В действительности, только около четверти стран в этих регионах удовлетворены характером географического распределения. |
| The programme on energy has one Regional Advisor dedicated to it. | З. Программу по энергетике курирует только один региональный советник. |
| Those involved in these crimes are usually motivated by one thing: profit. | Лица, причастные к таким преступлениям, как правило, руководствуются только одним - получением прибыли. |
| We agreed to delete a reference, and then one delegation needed time. | Мы согласились устранить упоминание «до последующего утверждения», и только тогда одной делегации понадобилось дополнительное время. |
| At one time only primary education was offered in the hinterland. | Одно время во внутренних районах страны можно было получить только начальное образование. |
| As the problem of discrimination in recruitment was not confined to one country, information was available from comparative studies. | Явление дискриминации при найме на работу является характерным не только для одной страны; имеются также данные сравнительных исследований. |
| The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. | Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
| If there is one area where United Nations action needs to be considerably strengthened, it is the area of promoting development. | Если бы существовала только какая-либо одна область, где требовалась бы значительная активизация усилий Организации Объединенных Наций, то этой областью было бы содействие развитию. |
| The Convention was much more inclusive than the previous one, which was composed of only 700 delegates. | Эта конференция была гораздо более представительной по сравнению с предыдущей, в которой принимали участие только 700 делегатов. |
| They could be abolished only by the General Assembly, which had established the first one in 1977. | Они могут быть распущены только Генеральной Ассамблеей, которая учредила первую из них в 1977 году. |
| This report should be sent only once and always be followed up with at least one INFORMATION REPORT or be cancelled. | Это предупреждение должно передаваться только один раз и всегда должно сопровождаться по меньшей мере одним ИНФОРМАЦИОННЫМ СООБЩЕНИЕМ или аннулироваться. |
| In these circumstances one test only is provided for in paragraph 3, that of preponderance. | В этих обстоятельствах в пункте З предусмотрен только один критерий - критерий преимущественного характера. |
| The need for excellence and the fact that excellent people are not confined to one geographic region go without saying. | Стремление к совершенству и тот факт, что отличные работники выходят не только из одного географического региона, не вызывают сомнения. |
| As a result, JSGA could only detect one new NEO and carry out follow-up observations of NEOs detected by other telescopes. | Вследствие этого ЯАКС смогла обнаружить только один новый ОСЗ и проводить последующие наблюдения ОСЗ, обнаруженных с помощью других телескопов. |
| They also maintain that this applies in the development context as well as the operational one. | Они считают также, что этот тезис справедлив не только в контексте оперативной деятельности, но и в контексте развития. |
| From one nuclear Power in 1945, we now have nine nuclear-weapon States, the latest dating from October this year. | Следует подчеркнуть, что в 1945 году существовала только одна ядерная держава, а сейчас у нас девять государств обладают ядерным оружием, и самая последняя из них возникла в октябре этого года. |
| And the impact is not only an economic one. | И эти последствия не ограничиваются только экономической сферой. |
| He believed that the two sentences concerned one woman only. | Он полагает, что эти два приговора касаются только одной женщины. |
| Pursuant to an order of the Council of Ministers, the Government was authorised to negotiate with one company alone for the sale of salvage materials. | В соответствии с распоряжением Совета министров правительству было разрешено вести переговоры о продаже вторсырья только с одной компанией. |
| Whereas previous crises had affected only certain industrial countries, the current one was a major, simultaneous and universal slowdown. | Если в прошлом кризисы поражали только некоторые промышленно развитые страны, сегодня речь идет о спаде весьма крупном, наблюдающемся одновременно во всем мире. |
| ICCAT allows for participation by observers, unless one third of the members object in writing 30 days prior to the meetings. | ИККАТ разрешает участие наблюдателей, если только за 30 дней до совещания треть ее членов не направляет письменное возражение. |
| Only 10 staff members were present at that time; one was killed and two were injured. | На тот момент здесь находились только десять сотрудников; один был убит, а двое получили ранения. |
| The matter of monetary limits is one that can only be resolved by a diplomatic conference. | Вопрос о пределах ответственности в денежном выражении может быть решен только на дипломатической конференции. |
| 37 Counting only those who have lived outside their country for more than one year and including 9.2 million refugees. | 37 Учитывая только тех, кто проживал за пределами своей страны более года, и включая 9,2 миллиона беженцев. |