| These assignments can be authorized only for a maximum period of one year and all selected staff must meet all eligibility requirements. | Такие назначения разрешаются только на максимальный срок в один годи, и все отобранные сотрудники должны отвечать всем предъявляемым требованиям. |
| Women and girls with disabilities may fit into one or more of these high-risk categories. | Женщины и девочки, имеющие инвалидность, могут входить не только в одну из этих категорий повышенного риска. |
| Three of them are least developed countries and one has just graduated from the list. | Три из них относятся к числу наименее развитых стран, а одна только что вышла из этой категории. |
| If reduced to one language, the cost would be only $5 million (see section 4.2.5). | Если сократить ее до одного языка, то стоимость будет составлять только 5 млн. долларов США (см. п. 4.2.5). |
| The proposition that a particular class of substances could only be dealt with under one treaty was unjustified. | Идея о том, что конкретный класс веществ может рассматриваться только в рамках одного договора, не является обоснованной. |
| However, in one reactor study HCBD levels were reduced only under anaerobic conditions. | Тем не менее, в рамках одного реакторного исследования уровни ГХБД снижались только в анаэробных условиях. |
| The Portal is unique in this sense, since other meetings tools are only available in one or two languages. | В этом смысле Интернет-портал уникален, поскольку другие технические средства обслуживания заседаний работают только на одном или двух языках. |
| It should be noted that special procedures mandate holders engage with one Government at a time. | Следует отметить, что мандатарии специальных процедур взаимодействуют одновременно только с одним правительством. |
| Mr. X provided the court with one medical statement only, dated 8 December 2008. | Г-н Х представил только одну медицинскую справку от 8 декабря 2008 года. |
| Where documents were submitted to more than one intergovernmental body, they were considered only once. | В тех случаях, когда документы представлялись нескольким межправительственным органам, такие документы рассматривались только один раз. |
| In 9 other cases there was just one vote against a proposal which was consequently rejected. | В других девяти случаях против соответствующего предложения был подан только один голос, в результате чего это предложение было отклонено. |
| A transitional period of one year was requested, for new vehicle types only. | Переходный период продолжительностью один год предложен только для новых типов транспортных средств. |
| In the view of one panellist, the message of UNCTAD was that inequality was not only unjust, but also counterproductive. | По мнению одного из дискутантов, ЮНКТАД проводит ту мысль, что неравенство не только несправедливо, но и контрпродуктивно. |
| All you can do is trust one another. | Вам остаётся только доверять друг другу. |
| I accept, but only under one condition. | Я согласен, но только при одном условии. |
| Do you have one a little smaller? | У вас есть такое же, только немного меньше? |
| This book is available at one shop only. | Эту книгу можно купить только в одном магазине. |
| One minute, I can only write with one hand. | Одну минуту, я могу писать только одной рукой. |
| One case of verbal threat against one human rights defender was registered up to now in Montenegro. | До сих пор в Черногории был зарегистрирован только один случай словесных угроз в адрес правозащитника. |
| One minute he's here and one minute... | Только что он здесь, а через секунду... |
| The only viable solution was a democratic one. | Эффективно урегулировать ситуацию можно только демократическим путем. |
| Anyone who can only think of one way to spell a word obviously lacks imagination. | Тому, кто может придумать только один вариант правописания слова, очевидно не хватает воображения. |
| In each beehive there can only be one queen. | В каждом улье может быть только одна королева. |
| Only about one quarter (26 per cent) of countries indicated they had done any surveillance of population salt intake. | Только порядка четверти (26 процентов) стран указали, что они отслеживают уровень потребления соли среди населения. |
| Although Algeria recognized the universality of human rights, there was not just one valid model for social or political organization. | Хотя Алжир признает универсальный характер прав человека, он не считает, что может существовать только одна эффективная модель социальной или политической организации. |