| He indicated that the group had only had one round of consultations and that further work was needed. | Он указал, что группа провела только один раунд консультаций и что требуется дальнейшая работа. |
| In 2000, there was one woman in the highest scale. | В 2000 году только одна женщина занимала должность высшей категории. |
| In the case of bank accounts in the name of one spouse, money may only be withdrawn by such spouse. | Если банковские счета зарегистрированы на одного из супругов, то только этот супруг может снимать денежные средства. |
| That does not, however, justify extrajudicial killings such as the one we have just seen. | Однако это не оправдывает внесудебных расправ, подобных той, свидетелем которой мы только что стали. |
| Fire-fighting recesses are to be located on one side only. | Противопожарные ниши размещаются только с одной стороны. |
| We may have only this one chance to do it right. | У нас есть только один шанс, и мы не должны его упустить. |
| That richness does not allow for just one path. | Это богатство не предполагает только один путь. |
| In addition, Burkina Faso has just become a party to seven conventions and one protocol related to the struggle against terrorism. | Кроме того, Буркина-Фасо только что присоединилось к семи конвенциям и одному протоколу, касающемуся борьбы с терроризмом. |
| Let me just mention one example. | Позвольте мне привести только один пример. |
| However, there are also examples of organizations which were established by States only under an instrument governed by one or more municipal laws. | Однако существуют также примеры организаций, которые были созданы только государствами согласно документу, регулируемому одним или несколькими национальными законами. |
| Solar-terrestrial physics would be considered as a single item for discussion during one session only. | Солнечно-земная физика будет фигурировать в качестве отдельного пункта повестки дня только одной сессии. |
| However, knowledge is but one important element in the fight against HIV/AIDS. | Однако информация - это только один элемент в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| A successful ICT strategy is one that transforms technology into a key business enabler. | Стратегия в области ИКТ будет успешной только тогда, когда с ее помощью можно задействовать технологии для целенаправленной деятельности. |
| The one who is getting less is the primary producer. | И только основной производитель получает меньшую прибыль. |
| Moreover, the obligation of the receiving State to provide protection was not only a legal principle but also a moral one. | Более того, обязательство принимающего государства обеспечивать защиту является не только правовым, но и моральным принципом. |
| An employed person may work at night longer than one working week only with his/her written consent. | Работа в ночную смену более одной рабочей недели разрешается только с письменного согласия работника. |
| Data are collected from businesses through a range of surveys, around one hundred in the ONS alone. | Сбор данных о предприятиях осуществляется в рамках разнообразных обследований, число которых только в случае УНС составляет около 100. |
| Cross-border mergers and acquisitions, by their very nature, require attention from more than one competition authority. | В силу своего характера трансграничные слияния и поглощения требуют внимания со стороны антимонопольных органов не только одной страны. |
| The current system could not be improved simply by moving some States from one group to another. | Существующая система не может быть усовершенствована только лишь посредством перевода некоторых государств из одной группы в другую. |
| This benefits not just one country, but all Pacific island States. | Это идет на пользу не одной только стране, а всем тихоокеанским островным государствам. |
| The issue of decentralization was a broad one and did not relate just to the field offices structure. | Вопрос о децентрализации является ши-роким и касается не только структуры отделений на местах. |
| The exception - humanitarian law - only affected one aspect of it, namely the relative assessment of "arbitrariness". | Исключение - гуманитарное право - затрагивает только один его аспект, а именно относительную оценку «произвольности». |
| According to Rodrik, one important factor to consider in designing an effective industrial policy is to provide incentives only to new products and technologies. | По мнению Родрика, одним из важных факторов, которые необходимо учитывать при разработке эффективной промышленной политики, является обеспечение стимулов только для новых товаров и технологий. |
| Each cell consists of 2 bunks, therefore only 4 men can sleep at any one time. | В каждой камере находятся две пары двухъярусных нар, на которых одновременно могут спать только четыре человека. |
| The suspension of these procedures can happen no more than one time during the six-month period. | Действие настоящих процедур может приостанавливаться в течение шестимесячного периода только один раз. |