And one last tip, and this one is really important as well: Believe that the only things that matter are the dreams themselves. |
И последний пункт, который также не менее важен: верить, что только сами мечты имеют значение. |
He was always motivated by one thing and one thing only - greed. |
Им двигало одно и только одно - жадность. |
In the field, you only get one shot, so choose the best one or you fail. |
На задании у вас есть только один шанс, так что выбирайте лучше или проиграете. |
This change is symbolized by our passage not only from one century to the next, but, indeed, from one millennium to the next. |
Это изменение символизируется нашим переходом не только из одного столетия в другое, но фактически из одного тысячелетия в другое. |
You call me that one more time mate, one more time... |
Назовете меня так еще раз, приятель, еще только раз... |
Judge Callahan said he was giving them two forms - one for conviction and one for acquittal, but he supplied the jury with only a form to convict. |
Каллахан сказал, что он примет от них лишь два ответа - осуждение или оправдание, но он ожидает от присяжных только осуждения. |
The only thing that we have exactly one look at any one time. |
Важно одно, мы можем смотреть один момент только один раз. Да. |
Taken eight prisoners, killing four enemy in the process, while one leg and one arm were shattered and he could only crawl because the other leg had been blown off. |
Застрелив четверых, взял в плен восемь солдат противника, несмотря на то, что рука и нога у него были раздроблены, и он мог только ползти, потому что другую ногу оторвало снарядом. |
My country, the one that was provoked and subjected to aggression, has expressed its readiness to cooperate with the investigation, but one must investigate beyond what happened on 24 February. |
Моя страна, которая была спровоцирована и подверглась агрессии, выражает готовность сотрудничать в расследовании, однако расследовать надо не только то, что произошло 24 февраля. |
Not only has the Republic of China on Taiwan achieved economic success but, in a few years, its political system has evolved from one characterized by authoritarian rule into one based on democratic principles. |
Китайская Республика на Тайване добилась не только экономических успехов, но также в течение нескольких лет политическая система этой страны настолько эволюционировала, что она уже не является авторитарной, а опирается на демократические принципы. |
Unless one half of the participating voters plus one reject the law at the referendum, the President will sign and accept the law as final. |
Если только против этого закона не проголосует половина участвующих в референдуме плюс один голос, то Президент подписывает этот закон и признает его окончательным. |
Concerted international effort is needed to support democracy, not merely for the sake of one leader or one election, but as part of the ongoing process of laying the foundations of democratic institutions. |
Необходимы согласованные международные усилия для поддержки демократии, и не только ради какого-то одного лидера или одних выборов, а как часть продолжающегося процесса закладки основ демократических институтов. |
If one addresses merely its political dimension, one must add that democracy is not simply a system for the free and regular election of leaders but also a means of ensuring sustained, general participation in decision-making and of curbing the arbitrary use of power. |
Если рассматривать только ее политические аспекты, то необходимо добавить, что демократия представляет собой не просто систему свободных и регулярных выборов руководителей, но также и средство обеспечения постоянного и всеобщего участия в процессе принятия решений и обуздания злоупотребления властью. |
The globalized world in which we live today cannot develop on the basis of one way of thinking and one hegemonic Power. |
Нынешний мир, охваченный процессом глобализации, не может развиваться согласно только одной школе мысли и в условиях единой гегемонии одной державы. |
All the continent's nations are not only bound to be together, but are meant eventually to become partners with one aim and one fate. |
Все государства этого континента не только обречены на то, чтобы жить вместе, но и должны в конечном итоге стать партнерами, объединенными одной целью и одной судьбой. |
Only substantive progress in the field of disarmament will help turn the twenty-first century into one that is more civilized and one which spills less blood on the altars of war. |
Только благодаря существенному прогрессу в области разоружения XXI век может стать веком, который будет более цивилизованным и в котором будет принесено меньше кровавых жертв на алтарь войны. |
The latter approach has the added advantage that policy prescriptions can yield multiple results: they are not necessarily specific to any one group but can be beneficial for more than one group at the same time. |
Дополнительное преимущество этого подхода состоит в том, что политические рецепты могут дать многообразные результаты - они не обязательно относятся только к одной конкретной группе и могут оказаться полезными одновременно для нескольких групп. |
According to UNAMSIL, one indicator of the scale of the problem was that some 3,000 children were abducted from just one location, Freetown, the capital city, during a rebel incursion in January 1999. |
Согласно МООНСЛ, одним из показателей масштабов данной проблемы является то, что в ходе совершенного в январе 1999 года вторжения повстанцев только в одном районе - столице страны Фритауне - было похищено около 3000 детей. |
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. |
И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
Once the simplified work programme is adopted and the focus of attention moves to agreeing mandates for subsidiary bodies, it would be essential for the CD to deal with mandates one by one. |
Как только упрощенная программа работы будет принята и акцент сместится на согласование мандатов вспомогательных органов, крайне важно станет обеспечить, чтобы КР занималась каждым мандатом по отдельности. |
However, it would seem that we move from one crisis to another; we put out one fire and another flares up. |
Однако, мы, похоже, движемся от одного кризиса к другому: как только мы затушим один пожар, тут же вспыхивает другой. |
The accused was convicted on one count of attempted export of defence articles without a licence and one count of smuggling goods from the United States. |
Обвиняемому был вынесен приговор только за то, что он пытался экспортировать военные изделия, не имея на то лицензии, и пытался заниматься контрабандной деятельностью с территории Соединенных Штатов. |
The introduction of one staff contract, under one series of staff rules, would offer career prospects for staff in all locations without restricting them to specific offices or projects, and was essential for building a mobile and versatile workforce. |
Введение единого типа контрактов в рамках одной серии правил о персонале откроет карьерные возможности для сотрудников во всех местах службы, не ограничивая их только рамками конкретных подразделений или проектов, что имеет решающее значение для формирования мобильных и многофункциональных кадровых ресурсов. |
The methodology used to estimate the latter also presents several drawbacks, one major one being that it can only estimate actual demand elasticity which integrates the possible presence of an NTB. |
Методика, применяемая для оценки такой эластичности, также страдает рядом недостатков, причем один из серьезных недостатков состоит в том, что с ее помощью можно определить только фактическую эластичность спроса, которая включает возможное наличие НТБ. |
You know what, Millie... people have one chance to make a first impression and one chance to make a last. |
Знаешь что, Милли... и первое, и последнее впечатление можно произвести только один раз. |