There is nothing really new in that if one only looks at the foreign policies of France and Great Britain. |
Нет ничего действительно нового в том, если будет восприниматься политическая позиция только Франции и Великобритании. |
I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. |
Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |
Humanitarian aid and political action must not only be dissociated from one another - they must also be perceived as such. |
Гуманитарная помощь и политические действия должны быть не только разграничены между собой, но и восприниматься как таковые. |
If only, then, Europeans could learn to address America with one voice. |
Если бы только европейцы могли бы научиться общаться с Америкой в один голос. |
Nigeria's first attempt since independence in 1960 to transfer power from one civilian government to another has just ended - farcically. |
Первая, с момента получения независимости в 1960 году, попытка Нигерии передать власть от одного гражданского правительства другому только что окончилась - фарсом. |
In his opinion, a strictly unilateral act was a single expression of the will of one or more States. |
По его мнению, сугубо односторонний акт является только одним выражением воли государства или государств. |
Meanwhile, however, one noble principle has yet to be implemented: the right of peoples to development. |
Тем временем, однако, еще только предстоит осуществить один из их благородных принципов - право народов на развитие. |
In one country, as much as 80 per cent of the housing stock was destroyed. |
Только в одной из стран было разрушено 80 процентов жилищного фонда. |
(one document, 24 pages, English only) |
(один документ, 24 страницы, только на английском языке) |
At this stage, one can only speculate about the geopolitical effects. |
На данном этапе можно только предполагать геополитический эффект. |
The death of the trainer is a tragedy, and one can only have sympathy for her family. |
Смерть тренера - трагедия, и можно только посочувствовать ее семье. |
But unless one is prepared to give up on building a more united Europe, it is surely worth considering. |
Но если только мы не готовы отказаться от построения более объединенной Европы, эта мечта, безусловно, заслуживает внимания. |
In foreign policy, one can only guess what her priorities would be. |
Можно только предположить, каковы будут ее приоритеты во внешней политике. |
Of all the multilateral institutions, the United Nations was the one with the institutional capacity for undertaking such a venture. |
Из всех многосторонних учреждений только Организация Объединенных Наций обладает организационной базой для подобной работы. |
Our one and only interest is to guarantee the safety and security of our citizens. |
Мы заинтересованы только в том, чтобы гарантировать безопасность наших граждан. |
To achieve one without the other would leave the issue of post-conflict reconciliation unresolved. |
Если достичь только мира или только правосудия, то вопрос постконфликтного примирения останется нерешенным. |
An inter-state trade union (with members in more than one state) is only counted once in the national total. |
Профсоюз, объединяющий членов из более чем одного штата, регистрируется только на национальном уровне лишь один раз. |
Although the graveyard orbit itself seems to be relatively stable, one has to take into account not only orbit perturbations. |
Хотя орбита захоронения сама по себе, видимо, является относительно устойчивой, следует учитывать не только возмущения орбиты. |
The unilateral declarations, which came only from one side, contained exceptions which actually emptied the resolution of its real content. |
Односторонние заявления, которые исходят только от одной стороны, содержат исключения, которые фактически лишают резолюцию ее реального содержания. |
Despite a visible improvement in language policies, in some cases documents are still available only in one language. |
Несмотря на заметное улучшение положения в области языковой политики, во многих случаях документы по-прежнему существуют только на одном языке. |
Some members of the Commission did not agree with the view that corporations can only have one nationality. |
Некоторые члены Комиссии не согласились с мнением о том, что корпорация может иметь только одну национальность. |
Only with a most complicated stowage pattern might one additional pallet be accommodated. |
Размещение дополнительного поддона возможно только при использовании чрезвычайно сложной схемы укладки. |
But we are well aware that our strategy cannot be based on one element alone. |
Однако мы прекрасно понимаем, что наша стратегия не может опираться только лишь на один элемент. |
Each tube is used for one trial only. |
Каждая трубка используется только для одного испытания. |
Since the enactment of the Constitution, the State has adopted one piece of legislation that addresses discrimination. |
После принятия новой Конституции государством был утвержден только один закон, касающийся дискриминации. |