| There is nothing really new in that if one only looks at the foreign policies of France and Great Britain. | Нет ничего действительно нового в том, если будет восприниматься политическая позиция только Франции и Великобритании. |
| I appeal to my ancestry only in one single case: when I encounter an anti-Semite. | Я вспоминаю о моем происхождении только в одном случае: когда я встречаю антисемита. |
| Humanitarian aid and political action must not only be dissociated from one another - they must also be perceived as such. | Гуманитарная помощь и политические действия должны быть не только разграничены между собой, но и восприниматься как таковые. |
| If only, then, Europeans could learn to address America with one voice. | Если бы только европейцы могли бы научиться общаться с Америкой в один голос. |
| Nigeria's first attempt since independence in 1960 to transfer power from one civilian government to another has just ended - farcically. | Первая, с момента получения независимости в 1960 году, попытка Нигерии передать власть от одного гражданского правительства другому только что окончилась - фарсом. |
| In his opinion, a strictly unilateral act was a single expression of the will of one or more States. | По его мнению, сугубо односторонний акт является только одним выражением воли государства или государств. |
| Meanwhile, however, one noble principle has yet to be implemented: the right of peoples to development. | Тем временем, однако, еще только предстоит осуществить один из их благородных принципов - право народов на развитие. |
| In one country, as much as 80 per cent of the housing stock was destroyed. | Только в одной из стран было разрушено 80 процентов жилищного фонда. |
| (one document, 24 pages, English only) | (один документ, 24 страницы, только на английском языке) |
| At this stage, one can only speculate about the geopolitical effects. | На данном этапе можно только предполагать геополитический эффект. |
| The death of the trainer is a tragedy, and one can only have sympathy for her family. | Смерть тренера - трагедия, и можно только посочувствовать ее семье. |
| But unless one is prepared to give up on building a more united Europe, it is surely worth considering. | Но если только мы не готовы отказаться от построения более объединенной Европы, эта мечта, безусловно, заслуживает внимания. |
| In foreign policy, one can only guess what her priorities would be. | Можно только предположить, каковы будут ее приоритеты во внешней политике. |
| Of all the multilateral institutions, the United Nations was the one with the institutional capacity for undertaking such a venture. | Из всех многосторонних учреждений только Организация Объединенных Наций обладает организационной базой для подобной работы. |
| Our one and only interest is to guarantee the safety and security of our citizens. | Мы заинтересованы только в том, чтобы гарантировать безопасность наших граждан. |
| To achieve one without the other would leave the issue of post-conflict reconciliation unresolved. | Если достичь только мира или только правосудия, то вопрос постконфликтного примирения останется нерешенным. |
| An inter-state trade union (with members in more than one state) is only counted once in the national total. | Профсоюз, объединяющий членов из более чем одного штата, регистрируется только на национальном уровне лишь один раз. |
| Although the graveyard orbit itself seems to be relatively stable, one has to take into account not only orbit perturbations. | Хотя орбита захоронения сама по себе, видимо, является относительно устойчивой, следует учитывать не только возмущения орбиты. |
| The unilateral declarations, which came only from one side, contained exceptions which actually emptied the resolution of its real content. | Односторонние заявления, которые исходят только от одной стороны, содержат исключения, которые фактически лишают резолюцию ее реального содержания. |
| Despite a visible improvement in language policies, in some cases documents are still available only in one language. | Несмотря на заметное улучшение положения в области языковой политики, во многих случаях документы по-прежнему существуют только на одном языке. |
| Some members of the Commission did not agree with the view that corporations can only have one nationality. | Некоторые члены Комиссии не согласились с мнением о том, что корпорация может иметь только одну национальность. |
| Only with a most complicated stowage pattern might one additional pallet be accommodated. | Размещение дополнительного поддона возможно только при использовании чрезвычайно сложной схемы укладки. |
| But we are well aware that our strategy cannot be based on one element alone. | Однако мы прекрасно понимаем, что наша стратегия не может опираться только лишь на один элемент. |
| Each tube is used for one trial only. | Каждая трубка используется только для одного испытания. |
| Since the enactment of the Constitution, the State has adopted one piece of legislation that addresses discrimination. | После принятия новой Конституции государством был утвержден только один закон, касающийся дискриминации. |