| The greatest treasures of the universe in just one suitcase. | Величайшие сокровища Вселенная только в одном чемодане. |
| You just became our number one suspect. | Ты только что стал нашим главным подозреваемым. |
| So I would suggest one thing... stay away from my niece. | Я предложу только одно... держись подальше от моей племянницы. |
| Quite an offer, though not one I'll be extending to you. | Интересное предложение, не только я один вышел за границы. |
| Just one tonight, please, Doris. | Сегодня только один, пожалуйста, Дорис. |
| Except he forgot to mention one thing. | Вот только кое-что он забыл упомянуть. |
| Okay, well, I'm only here for one more day. | Хорошо, хорошо, я только здесь еще на один день. |
| It turns out, that one is only really good for dance-offs or cocktails. | Оказалось, что это хорошо только для танцев или коктейлей. |
| It can only be undone by the one who put it there. | Его может снять только тот, кто его поставил. |
| At one point, I was all set to leave. | Раньше я только и мечтал, что сбежать. |
| Only a few systematically screen legislative proposals for development impacts, and just one has a dedicated policy coherence unit. | Систематический анализ законопроектов на предмет последствий их принятия для развития практикуется лишь в нескольких государствах, а специальный орган по обеспечению согласованности политики существует только в одном. |
| Stepping up efforts at headquarters is recognized as just one part of the puzzle. | Активизация усилий в штаб-квартире считается только одной частью трудной задачи. |
| Just one participant answered that the improvement had been marginal. | Только один участник отметил, что улучшение было незначительным. |
| Peacebuilding was not only a crucial and difficult task - it was also an expensive one. | Миростроительство не только представляет собой крайне важную и сложную задачу, но и является весьма дорогостоящим процессом. |
| National policies can be effective only if they are implemented within the framework of international cooperation, as the threat we face is a global one. | Национальные стратегии могут быть эффективными только в том случае, если они осуществляются в рамках международного сотрудничества, поскольку угроза, с которой мы сталкиваемся, носит глобальный характер. |
| With reference to avoidance, one view was that avoidance would only be relevant in the case of actual fraud. | В отношении расторжения сделок одно из мнений заключалось в том, что их расторжение будет иметь значение только в случае фактического мошенничества. |
| Moreover, it would be a mistake to attach a proviso concerning constitutional law to one model provision alone. | Кроме того, было бы ошибкой прилагать оговорку, касающуюся конституционного закона, только к одному типовому положению. |
| The report mentioned just one case that had been prosecuted involving racial hatred, dating back to 1994. | В докладе упомянут только один случай уголовного преследования в связи с расовой ненавистью, который относится к 1994 году. |
| Thus, women were not free to have more than one husband. | Поэтому женщины могут иметь только одного мужа. |
| The volume of investment in house construction in Kazakhstan in one year alone went up by 60 per cent. | Объем инвестиций в жилищное строительство Казахстана только за один год вырос на 60 процентов. |
| The discussion would necessarily be a preliminary one since the Committee had only just received a copy of the document containing the report. | Обсуждение по необходимости будет носить предварительный характер, поскольку Комитет только что получил экземпляр документа, содержащего упомянутый доклад. |
| The permit is valid for six months from the date of issue and for one consignment only. | Разрешение действительно для импорта только одной партии в течение шести месяцев со дня его выдачи. |
| It singled out one party as the perpetrator of violence. | В ней в качестве исполнителя насилия выделена только одна сторона. |
| The Chairman responded that with just one vice-chairperson, the workload of the management would be a burden. | Председатель указал, что если в состав группы будет входить только один заместитель Председателя, то управленческая рабочая нагрузка будет обременительной. |
| The transport of arms from one place to another within the country may be done only with the authorization of these authorities. | Транспортировка оружия из одного места в другое в пределах страны может осуществляться только с разрешения этих властей. |