| Once the staff member has access to the appeals process, an appeal has to be lodged within one month. | Как только сотрудник получает право начать апелляционный процесс, соответствующее заявление должно быть направлено в течение одного месяца. |
| They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. | Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
| This is not just a local issue, but one with major regional and indeed global implications. | Проблема эта не только местного значения - она чревата серьезными региональными и, более того, глобальными последствиями. |
| Such briefings, devoted to one country at a time, are limited to the attendance of Committee members only. | На таких брифингах, посвященных каждый раз лишь одной стране, присутствуют только члены Комитета. |
| The Kimberley Process of certification could serve as an example of a structural approach such as the one I have just mentioned. | Кимберлийский процесс сертификации может послужить примером для структурного подхода, который я только что упомянул. |
| That is something that one can discover only by going to the region oneself. | К такому выводу можно придти только в результате личной поездки в регион. |
| Their future can only be a European one. | Их будущее может быть связано только с Европой. |
| It may be added that only a democratic State, namely, one that guarantees a public forum, is able to satisfy this condition. | Добавим, что только демократическое государство - гарантирующее публичное пространство - может контролировать соблюдение этого условия. |
| Only where no such general principles can be identified should one resort to the applicable national law. | Только если невозможно определить такие принципы, следует обращаться к применимому национальному праву. |
| Yasser Arafat can act only if one gives him the means with which to act. | Ясир Арафат сможет действовать только при условии предоставления ему средств для осуществления его деятельности. |
| The example that I have just given is a very small one among hundreds. | Пример, который я привел только что, лишь один из сотен. |
| This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. | Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся. |
| This group is a problem for one delegation only because of the units chosen to express the release. | Эта группа создает проблему для одной делегации только в связи с выбором точек, что для отражения выброса. |
| Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. | Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
| It urged countries to stop thinking of their own interests and cooperate more with one another. | Он призывает страны перестать думать только о своих собственных интересах и больше сотрудничать друг с другом. |
| Table 5 includes budget sections that had at least one output carried over. | В таблицу 5 включены только те разделы бюджета, по которым было перенесено хотя бы одно мероприятие. |
| Our strategy addresses several decisive elements, because you cannot solve Mitrovica by addressing just one element. | Стратегия наша направлена сразу по нескольким имеющим решающее значение направлениям этой проблемы, поскольку решить проблему Митровицы только на одном из ее направлений невозможно. |
| The numerous steps taken by the Government of Turkmenistan in the field of human rights in just one year are evidence of that. | Тому свидетельство - многочисленные шаги, предпринятые правительством Туркменистана в области прав человека в течение только одного года. |
| In one raid alone, our authorities intercepted 1,350 kilograms of heroin. | В ходе только одного рейда наши правоохранительные органы перехватили 1350 килограммов героина. |
| They have just one source for drinking: a natural spring. | У них есть только один источник для питья: родники. |
| According to one court this does not mean that solely international usages can bind the parties. | По мнению одного суда, это не означает, что стороны могут быть связаны только международными обычаями. |
| Only in one case it was found that the methods of compulsion were not used in accordance with the law and properly. | Только в одном случае было сочтено, что средства принуждения были применены незаконно и неправильно. |
| Improvement of accommodation conditions is only possible by building one more storey on the existing buildings. | Улучшить условия размещения можно только путем надстройки второго этажа на существующих зданиях. |
| A democracy must sometimes fight with one hand tied behind its back. | Иногда демократия должна сражаться только одной рукой, когда другая рука заведена у нее за спину. |
| However, the study of the rich archaeological heritage of Uzbekistan is but one scientific aspect of the issue. | Изучение богатого археологического наследия - это только одна научная сторона проблемы. |