Once the staff member has access to the appeals process, an appeal has to be lodged within one month. |
Как только сотрудник получает право начать апелляционный процесс, соответствующее заявление должно быть направлено в течение одного месяца. |
They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. |
Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
This is not just a local issue, but one with major regional and indeed global implications. |
Проблема эта не только местного значения - она чревата серьезными региональными и, более того, глобальными последствиями. |
Such briefings, devoted to one country at a time, are limited to the attendance of Committee members only. |
На таких брифингах, посвященных каждый раз лишь одной стране, присутствуют только члены Комитета. |
The Kimberley Process of certification could serve as an example of a structural approach such as the one I have just mentioned. |
Кимберлийский процесс сертификации может послужить примером для структурного подхода, который я только что упомянул. |
That is something that one can discover only by going to the region oneself. |
К такому выводу можно придти только в результате личной поездки в регион. |
Their future can only be a European one. |
Их будущее может быть связано только с Европой. |
It may be added that only a democratic State, namely, one that guarantees a public forum, is able to satisfy this condition. |
Добавим, что только демократическое государство - гарантирующее публичное пространство - может контролировать соблюдение этого условия. |
Only where no such general principles can be identified should one resort to the applicable national law. |
Только если невозможно определить такие принципы, следует обращаться к применимому национальному праву. |
Yasser Arafat can act only if one gives him the means with which to act. |
Ясир Арафат сможет действовать только при условии предоставления ему средств для осуществления его деятельности. |
The example that I have just given is a very small one among hundreds. |
Пример, который я привел только что, лишь один из сотен. |
This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. |
Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся. |
This group is a problem for one delegation only because of the units chosen to express the release. |
Эта группа создает проблему для одной делегации только в связи с выбором точек, что для отражения выброса. |
Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. |
Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
It urged countries to stop thinking of their own interests and cooperate more with one another. |
Он призывает страны перестать думать только о своих собственных интересах и больше сотрудничать друг с другом. |
Table 5 includes budget sections that had at least one output carried over. |
В таблицу 5 включены только те разделы бюджета, по которым было перенесено хотя бы одно мероприятие. |
Our strategy addresses several decisive elements, because you cannot solve Mitrovica by addressing just one element. |
Стратегия наша направлена сразу по нескольким имеющим решающее значение направлениям этой проблемы, поскольку решить проблему Митровицы только на одном из ее направлений невозможно. |
The numerous steps taken by the Government of Turkmenistan in the field of human rights in just one year are evidence of that. |
Тому свидетельство - многочисленные шаги, предпринятые правительством Туркменистана в области прав человека в течение только одного года. |
In one raid alone, our authorities intercepted 1,350 kilograms of heroin. |
В ходе только одного рейда наши правоохранительные органы перехватили 1350 килограммов героина. |
They have just one source for drinking: a natural spring. |
У них есть только один источник для питья: родники. |
According to one court this does not mean that solely international usages can bind the parties. |
По мнению одного суда, это не означает, что стороны могут быть связаны только международными обычаями. |
Only in one case it was found that the methods of compulsion were not used in accordance with the law and properly. |
Только в одном случае было сочтено, что средства принуждения были применены незаконно и неправильно. |
Improvement of accommodation conditions is only possible by building one more storey on the existing buildings. |
Улучшить условия размещения можно только путем надстройки второго этажа на существующих зданиях. |
A democracy must sometimes fight with one hand tied behind its back. |
Иногда демократия должна сражаться только одной рукой, когда другая рука заведена у нее за спину. |
However, the study of the rich archaeological heritage of Uzbekistan is but one scientific aspect of the issue. |
Изучение богатого археологического наследия - это только одна научная сторона проблемы. |