| Women in post-conflict situations are not a homogeneous group, and no woman fits neatly in any one category. | Оказавшиеся в постконфликтной ситуации женщины не образуют сколь-либо единую группу, и ни одна из них не может быть отнесена только лишь к какой-то одной категории. |
| That is not just a challenge for New Zealand, but one for the world. | Это задача не только Новой Зеландии, но и всего мира. |
| In addition, exports in a number of completion point countries have been dominated consistently by just one or two commodities. | Кроме того, структура экспорта ряда завершающих процесс стран неизменно характеризуется преобладанием только одного или двух сырьевых товаров. |
| However, the compliance clause in the current CROs only contains one option: the supplier declaration of conformity (SDoC). | Однако положение об обеспечении соответствия в текущих ОЦР содержит только один вариант: заявление поставщика о соответствии (ЗПО). |
| Transit authorisations are only valid for one trip. | Транзитные разрешения действительны только для одного рейса. |
| The cell was equipped with a washstand with one cold water tap and a toilet bowl. | Камера была оборудована раковиной и только холодной водой, а также туалетом. |
| Each technical annex would address one single pollutant. | Каждое техническое приложение будет касаться только одного загрязнителя. |
| The Board noted that the recommended practice only focused on one transmission option and that other alternatives mentioned in Annex 10 were not addressed. | Совет отметил, что рекомендуемая практика сосредоточена только на одном варианте передачи и что другие альтернативные варианты, упомянутые в приложении 10, в проекте не рассматриваются. |
| But in terms of explicit substantive dispute and difficulty, it just came from one delegation only at that meeting. | Но с точки зрения эксплицитного предметного спора и трудности, это просто исходило от одной делегации и только на этом заседании. |
| The classification commissions are under the jurisdiction of the Ministry of Education and they only assess one type of disability. | Классификационные комиссии подведомственны министерству образования, причем оценка производится только по одному виду нетрудоспособности. |
| For example, staff members of one country team only learned from country stakeholders about prior interactions with the Department. | Например, сотрудники одной страновой группы узнали только от национальных заинтересованных сторон о предшествующих контактах с Департаментом. |
| CAWA potentially reaches more than one million women and organizations in California alone. | Потенциально КАВА охватывает более 1 миллиона женщин и организаций только в Калифорнии. |
| In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. | В ряде случаев, мероприятия могут рассматривать только одну задачу, хотя в других случаях, они помогут выполнить несколько задач одновременно. |
| Only a smaller part of groups were delivered by one single provider. | Данные только из одного источника были получены лишь по незначительной части групп. |
| Harmonization of estimates provides quantitative estimates that are directly comparable, as if one system is used. | Гармонизация оценок позволяет получить количественные оценки, которые поддаются прямому сопоставлению так, как если бы использовалась только одна единая система. |
| Cameroon has one woman ambassador (to the Netherlands) compared with about 30 male ambassadors. | Приблизительно из 30 послов Камеруна только одна женщина работает послом (в Нидерландах). |
| To date, one treaty body chairperson had refused to endorse such a recommendation. | До настоящего времени только один председатель договорного органа отказался согласиться с одной рекомендацией межкомитетского совещания. |
| Allocating resources for reasonable accommodation should be viewed as an investment addressing an overall need of society, rather than just one group. | Выделение ресурсов на разумное приспособление должно рассматриваться в качестве инструмента, направленного на удовлетворение потребностей всего общества, а не только одной его группы. |
| Some delegations expressed their strong preference for having just one working document in the future to ensure efficiency in the discussions. | Некоторые делегации выразили явное желание иметь в будущем только один рабочий документ, что обеспечит эффективность обсуждений. |
| Each test cell or component cell is to be subjected to one crush only. | Каждый испытуемый элемент или элемент-компонент подлежит испытаниям на разрушение только один раз. |
| The speaker noted that the increase in ozone is a pan-European problem and could not be solved by one country only. | Выступающий отметил, что рост уровней озона является общеевропейской проблемой, которую невозможно решить силами только одной страны. |
| However, the ability of the Kimberley Process to focus only on one issue raises serious questions about its limitations. | Однако то, что Кимберлийский процесс может заниматься в конкретный момент только одной проблемой, ставит серьезный вопрос об ограниченности ею возможностей. |
| Having to choose between two candidates was good, but unfortunately there could only be one person in the Chair. | Возможность выбора между двумя кандидатами является отрадной, но, к сожалению, кресло Председателя может занимать только один человек. |
| In this way, the High Court will would only have to render one decision with respect to five accused. | Таким образом, Высокий суд должен будет вынести только одно решение по делу пяти обвиняемых. |
| The Supreme Court has only dealt with one case regarding racial discrimination resulting in a fine. | В Верховный суд было передано только одно дело о расовой дискриминации, рассмотрение которого завершилось наложением штрафа. |