I shall touch upon one other global problem which is of great concern. |
Затрону еще одну глобальную проблему, которая нас беспокоит, да и не только нас. |
Effective bioregional planning is a complicated, expensive and long-term endeavour, particularly when more than one country is involved. |
Эффективное биорегиональное планирование - это сложный, дорогостоящий и долгосрочный вид деятельности, особенно если речь идет не только об одной стране. |
They are values that can change the life of not just one person, but the world as a whole. |
Эти ценности могут изменить жизнь не только одного человека, но и планеты в целом. |
Today, there is just one single army, under the authority of the Angolan Government. |
Сегодня существует только одна единая армия - под командованием ангольского правительства. |
On the one hand, my country had just witnessed an unprovoked attempt to derail the peace process. |
С одной стороны, моя страна в то время только что стала свидетелем ничем не спровоцированной попытками подорвать мирный процесс. |
An electronic warehouse receipt can have many holders during its existence but can only have one holder at any specific moment. |
Электронная складская квитанция может иметь множество держателей за время своего существования, но только одного держателя в каждый конкретный момент. |
Only the latest one seems to be holding. |
Судя по всему, только последняя из них была доведена до конца. |
But, as humanitarians, we cannot talk only to one side. |
Но, будучи гуманитарными деятелями, мы не можем поддерживать контакт только с одной из сторон. |
Financial resources, however, represent but one measurable facet of the complex scientific institutional development. |
Финансовые ресурсы, тем не менее, представляют собой только один поддающийся измерению аспект сложного институционального развития научной области. |
Together the international community could move forward, provided that it took account of the interests of one another. |
Продвинуться вперед международное сообщество может только сообща, учитывая при этом интересы друг друга. |
A political solution remains the only viable one. |
Единственным жизнеспособным решением остается только политическое. |
Combating poverty is not just a political commitment but, above all, a moral one. |
Борьба с нищетой - это не только политическое, но в первую очередь и моральное обязательство. |
In addition, there is one commercial radio channel broadcasting exclusively in Russian. |
Кроме того, имеется один коммерческий радиоканал, осуществляющий вещание только на русском языке. |
If bedrooms only were counted, more than 37 per cent lacked one. |
Если считать только спальни, то в более чем 37% домов не хватало одной спальни. |
The collapse of the world economy would be the most serious systemic threat to world order that one could imagine. |
Развал мировой экономики представлял бы серьезную системную угрозу для мирового экономического порядка, которую только можно себе представить. |
For instance, conflict prevention is not only a political issue but also one that has very important economic, social and other dimensions. |
Например, предотвращение конфликтов представляет собой не только задачу политическую, но и проблему, включающую в себя весьма значимые экономические, социальные и другие аспекты. |
In these circumstances the Commission preferred to adopt one test only - that of preponderance. |
В этих обстоятельствах Комиссия предпочла принять только один критерий - критерий преимущественного характера. |
The issue of export controls is one that goes beyond missiles to a whole range of dual-use technologies. |
Вопрос об экспортном контроле не ограничивается одними только ракетами, а распространяется и на целый круг технологий двойного назначения. |
More than 10 visa applications from Cuban scientists were turned down in just one year. |
Только за один год кубинским ученым было отказано более чем в десяти визах. |
In some areas a person would have to work for an entire week just to provide one meal for the family. |
В некоторых районах человеку приходится работать целую неделю для того, чтобы только один раз покормить семью. |
The complainant only once provided the details of the one incident of alleged physical ill-treatment referred to in paragraph 4.4. |
Заявитель только один раз сообщил подробности одного случая грубого физического обращения, которому он якобы подвергся, о чем упоминается в пункте 4.4. |
Only around 4 per cent of the working disabled persons were employed at more than one place of work. |
Только около 4% трудящихся инвалидов были заняты более чем на одной работе. |
An exception is made in the full exercise of political rights, for which one must be a citizen of Liechtenstein. |
Исключение сделано только в отношении осуществления в полной мере политических прав, что требует наличия гражданства Лихтенштейна. |
That is just one thirtieth of the amount that was spent last year alone on global military expenditures". |
Это лишь одна тридцатая часть суммы, которая была израсходована только в прошлом году на военные цели во всем мире». |
By 5 December 2004, only 86 States and one organization had submitted their national reports. |
К 5 декабря 2004 года национальные доклады представили только 86 государств и одна организация. |