| I shall touch upon one other global problem which is of great concern. | Затрону еще одну глобальную проблему, которая нас беспокоит, да и не только нас. |
| Effective bioregional planning is a complicated, expensive and long-term endeavour, particularly when more than one country is involved. | Эффективное биорегиональное планирование - это сложный, дорогостоящий и долгосрочный вид деятельности, особенно если речь идет не только об одной стране. |
| They are values that can change the life of not just one person, but the world as a whole. | Эти ценности могут изменить жизнь не только одного человека, но и планеты в целом. |
| Today, there is just one single army, under the authority of the Angolan Government. | Сегодня существует только одна единая армия - под командованием ангольского правительства. |
| On the one hand, my country had just witnessed an unprovoked attempt to derail the peace process. | С одной стороны, моя страна в то время только что стала свидетелем ничем не спровоцированной попытками подорвать мирный процесс. |
| An electronic warehouse receipt can have many holders during its existence but can only have one holder at any specific moment. | Электронная складская квитанция может иметь множество держателей за время своего существования, но только одного держателя в каждый конкретный момент. |
| Only the latest one seems to be holding. | Судя по всему, только последняя из них была доведена до конца. |
| But, as humanitarians, we cannot talk only to one side. | Но, будучи гуманитарными деятелями, мы не можем поддерживать контакт только с одной из сторон. |
| Financial resources, however, represent but one measurable facet of the complex scientific institutional development. | Финансовые ресурсы, тем не менее, представляют собой только один поддающийся измерению аспект сложного институционального развития научной области. |
| Together the international community could move forward, provided that it took account of the interests of one another. | Продвинуться вперед международное сообщество может только сообща, учитывая при этом интересы друг друга. |
| A political solution remains the only viable one. | Единственным жизнеспособным решением остается только политическое. |
| Combating poverty is not just a political commitment but, above all, a moral one. | Борьба с нищетой - это не только политическое, но в первую очередь и моральное обязательство. |
| In addition, there is one commercial radio channel broadcasting exclusively in Russian. | Кроме того, имеется один коммерческий радиоканал, осуществляющий вещание только на русском языке. |
| If bedrooms only were counted, more than 37 per cent lacked one. | Если считать только спальни, то в более чем 37% домов не хватало одной спальни. |
| The collapse of the world economy would be the most serious systemic threat to world order that one could imagine. | Развал мировой экономики представлял бы серьезную системную угрозу для мирового экономического порядка, которую только можно себе представить. |
| For instance, conflict prevention is not only a political issue but also one that has very important economic, social and other dimensions. | Например, предотвращение конфликтов представляет собой не только задачу политическую, но и проблему, включающую в себя весьма значимые экономические, социальные и другие аспекты. |
| In these circumstances the Commission preferred to adopt one test only - that of preponderance. | В этих обстоятельствах Комиссия предпочла принять только один критерий - критерий преимущественного характера. |
| The issue of export controls is one that goes beyond missiles to a whole range of dual-use technologies. | Вопрос об экспортном контроле не ограничивается одними только ракетами, а распространяется и на целый круг технологий двойного назначения. |
| More than 10 visa applications from Cuban scientists were turned down in just one year. | Только за один год кубинским ученым было отказано более чем в десяти визах. |
| In some areas a person would have to work for an entire week just to provide one meal for the family. | В некоторых районах человеку приходится работать целую неделю для того, чтобы только один раз покормить семью. |
| The complainant only once provided the details of the one incident of alleged physical ill-treatment referred to in paragraph 4.4. | Заявитель только один раз сообщил подробности одного случая грубого физического обращения, которому он якобы подвергся, о чем упоминается в пункте 4.4. |
| Only around 4 per cent of the working disabled persons were employed at more than one place of work. | Только около 4% трудящихся инвалидов были заняты более чем на одной работе. |
| An exception is made in the full exercise of political rights, for which one must be a citizen of Liechtenstein. | Исключение сделано только в отношении осуществления в полной мере политических прав, что требует наличия гражданства Лихтенштейна. |
| That is just one thirtieth of the amount that was spent last year alone on global military expenditures". | Это лишь одна тридцатая часть суммы, которая была израсходована только в прошлом году на военные цели во всем мире». |
| By 5 December 2004, only 86 States and one organization had submitted their national reports. | К 5 декабря 2004 года национальные доклады представили только 86 государств и одна организация. |