| I know that we have come to better understand one another and the perspectives that shape our actions and priorities. | Я знаю, что мы научились не только лучше понимать друг друга, но и разбираться в тех перспективах, которыми обусловлены наши действия и приоритеты. |
| Our disarmament machinery runs well only when we decide together to engage the gears in one direction. | Наш механизм разоружения функционирует нормально только тогда, когда мы совместными усилиями решаем действовать на основе единого подхода. |
| In 2005 alone, the United States had granted legal permanent residence to more than one million immigrants. | Только в 2005 году Соединенные Штаты предоставили законный постоянный вид на жительство более 1 миллиону иммигрантов. |
| There are only two remand homes and one approved school nationwide for juveniles in conflict with the law. | В стране существуют только два центра содержания под стражей и одна воспитательная школа для несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом. |
| Such containers may only have one sealed, covered filling cap. | На таких контейнерах может быть только одна герметично закрывающаяся крышка. |
| Vessels may only be assigned with one EIN in accordance with annex 1 to this Agreement. | Судам может присваиваться только один ЕИН в соответствии с приложением 1 к настоящему Соглашению. |
| The actual transit data model only allows to specify one destination for the whole consignment. | Существующий образец данных о транзите разрешает указывать только одно место назначения для всего груза. |
| Isolated prisoners can stay outside their cells only during meals and a daily outdoor break of one hour. | Заключенные в изоляторах могут находиться за пределами своих камер только во время приема пищи и ежедневной часовой прогулки на свежем воздухе. |
| Furthermore, the dashboard only monitors advances outstanding for over one year. | Кроме того, система отслеживает только те авансы, которые просрочены в течение более одного года. |
| Rather than streamlining redundant functions, one representative suggested phasing them out when they had fulfilled their mandates. | Вместо рационализации излишних функций один из представителей предложил отказаться от них, как только они будут выполнены. |
| Temporary appointments could be renewed for up to one additional year in the field only when warranted by operational needs. | Временные назначения могут продлеваться на срок до одного года только в полевых местах службы, если такая необходимость продиктована оперативными потребностями. |
| We should also not forget that all eight MDGs are closely interlinked and that development strategies rarely target just one objective. | Нам также не следует забывать о том, что все восемь ЦРДТ тесно взаимосвязаны и что стратегии развития редко направлены на достижение только одной цели. |
| Thus, one can imagine the scale of the suffering and pressure on the Syrian people. | Таким образом, можно только представить масштабы страданий, причиненных сирийскому народу, и давления, оказываемого на него. |
| Endless discussions on the question of the agenda is the worst possible scenario one can imagine. | Самым худшим же сценарием, какой только можно себе представить, являются бесконечные дискуссии по вопросу о повестке дня. |
| The United States stated in addition that a defamatory statement (or other communication) is more than just an offensive one. | Соединенные Штаты также отметили, что заявление (или иное выступление) диффамационного характера представляет собой не только оскорбление. |
| The bank is of course the one who decides if he wants to withdraw the guarantee. | Разумеется, только банк принимает решение о том, желает ли он отозвать эту гарантию. |
| But we should not overlook the lessons that that success provides beyond the fight against one disease. | Но мы не должны игнорировать те уроки, которые дает нам этот прогресс не только в области борьбы с одной болезнью. |
| Putting an end to violence and achieving peace is not the responsibility of one party without the other. | Прекращение насилия и достижение мира - это ответственность не только одной стороны, а обеих. |
| In reality, there is but one explanation: excessive speculation in the futures markets. | В действительности есть только одно объяснение: чрезмерная спекуляция на фьючерсных рынках. |
| No expert may participate in more than one review unless no other suitable candidate is available. | Ни один эксперт не может участвовать в проведении более чем одного обзора, если только отсутствует какой-либо другой подходящий кандидат. |
| However, targets to be achieved for reproductive health were included in only about one third of the SWAps. | Вместе с тем целевые задания в области репродуктивного здоровья были включены примерно только в одну треть ОСП. |
| This limited the RFI respondents to provide one level of substitution rating for all battery types. | Это давало респондентам возможность указать только один уровень замещения для всех типов батарей. |
| These results belong to us all and not only to one regional group, as some claimed in 2005. | Эти результаты принадлежат нам всем, а не только одной региональной группе, как заявляли некоторые представители в 2005 году. |
| Problems might arise in respect of obligations owed by a State only to one or a few of the other member States of the organization. | Проблемы могут возникнуть в отношении обязательств государства только перед одним или несколькими из числа остальных государств-членов организации. |
| At the time of the in-depth evaluation, the Planning, Monitoring and Reporting Section had one post dedicated to monitoring. | В ходе этой углубленной оценки в Секции планирования, контроля и отчетности имелась только одна должность, предназначенная для выполнения контрольных функций. |