| It would therefore not be appropriate to advocate one single mode of governance that is universally applicable to and suitable for all museums. | Поэтому было бы не правильно ратовать только за одну универсальную форму управления, которая была бы применима и пригодна для всех музеев. |
| The following is just one example of the efforts that have been made. | Ниже приводится только один пример предпринятых в этом направлении усилий. |
| "Every one may enter into a contract unless he is subject to some legal incapacity". | "Каждый человек имеет право заключать договоры, если только он не имеет ограничений дееспособности". |
| In each department, there was one person dedicated 100% to the project. | В каждом подразделении был назначен сотрудник, на 100% занимающийся только этим проектом. |
| Sir Nigel Rodley said that he would welcome the inclusion of that sentence with just one exemplary reference - to commercial advertising. | Сэр Найджел Родли говорит, что одобрит включение этого предложения только с одним упоминанием о коммерческой рекламе. |
| Arguably the restriction of their use to marked minefields only may provide one solution. | Одним из решений может, пожалуй, служить ограничение их использования только пределами обозначенных минных полей. |
| Second, the problem facing the Conference is not just a procedural one. | Во-вторых, Конференция по разоружению сталкивается не только с процедурной проблемой. |
| It is strictly conditional on the institution concerned being one under the direction or control of a body established for religious purposes. | Оно применимо только в том случае, если соответствующее учреждение находится под управлением или контролем органа, созданного в религиозных целях. |
| Five out of ten provide information on both parents and another one on the father. | Пять из десяти стран представили информацию по обоим родителям, и одна страна - только по отцу. |
| Only a few countries gave comments on the deviation between the recommended classification by CES and the one used in the country. | Только несколько стран прокомментировали отличия между рекомендованной КЕС и используемой ими классификациями. |
| Only in one country (Iceland) information on disability was collected mainly from registers and administrative sources. | Только в одной стране (Исландия) информация об инвалидах была получена главным образом из регистров и административных источников. |
| Of the 19 separately identified elements of the publicity campaigns listed in Table 4, all were used only by one country - Ukraine. | Все 19 элементов рекламной кампании, перечисленные в таблице 4, были использованы только одной страной - Украиной. |
| In order to have one session only, the Council merged its two annual regular sessions - one in New York on social issues and one in Geneva on economic issues - into one annual month-long substantive session in July. | В целях проведения только одной сессии Совет объединил две свои ежегодные регулярные сессии - нью-йоркскую по социальным вопросам и женевскую по экономическим вопросам - в одну ежегодную основную сессию продолжительностью один месяц в июле. |
| There were only two NCSA-generated initiatives and nearly one hundred other initiatives that received support from developed country Parties. | От развитых стран - Сторон Конвенции была получена поддержка только на 2 инициативы первой категории и почти на 100 других инициатив. |
| Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. | Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. |
| Fines based on the whole firm's turnover may be unfair unless in situations where a firm deals in one product. | Штрафы, исчисляемые на основе оборота всей фирмы, могут быть несправедливыми, за исключением ситуаций, когда фирма занимается только одним товаром. |
| For example, in one State party only publicly administered funds or property were covered. | Например, в одном из государств-участников под это положение подпадают только публично управляемые средства или имущество. |
| Conversely, in one State the labour code protected only employees in the private sector, pending a legislative amendment. | С другой стороны, в одном государстве трудовой кодекс предусматривал защиту только работников в частном секторе, хотя ожидалось принятие соответствующей законодательной поправки. |
| Initially the Agency was to be headed on an honorary basis by one person only. | Изначально руководство Управлением предполагалось поручить только одному лицу на общественных началах. |
| In most cases, provisional application created a treaty-based regime between two or more States, not obligations for just one State. | В большинстве случаев временное применение создает основанный на договоре режим между двумя или более государствами, а не обязательства только для одного государства. |
| For international organizations differ not only from States but also from one another. | На деле международные организации отличаются не только от государств, но и разнятся между собой. |
| Since it seemed to be based mainly on just one glossary, perhaps several other sources should be consulted. | Поскольку оно, по-видимому, основывается только на одном глоссарии, возможно, следует ознакомиться с еще несколькими источниками. |
| Currently, civil society participation was very often limited to stakeholders from one part of the world. | В настоящее время участие гражданского общества очень часто сводится к участию заинтересованных сторон, представляющих только одну часть мира. |
| That was just one example of what human rights defenders were living through, and such situations had to be taken seriously. | Это только один пример того, что приходится переживать правозащитникам, и к этой ситуации следует относиться серьезно. |
| The dissemination of information in just one language was inconsistent with the universal nature of the Organization. | Распространение информации только на одном языке не согласуется с универсальным характером Организации. |