(c) More than is now the case, employers should view cultural diversity as a positive factor in production; partnership with (local and central) government is one means of achieving this; |
с) работодатели должны относиться к культурному многообразию как позитивному производственному фактору, что пока еще наблюдается не во всех случаях; одним из средств достижения этой цели является налаживание партнерских отношений с административными органами (местного и центрального уровня); |
It was further said that cooperation between two concurrent proceedings would be refused when recognition of the foreign proceeding was refused; it was added that the existence of a proceeding in the enacting State should be one ground for refusal of recognition. |
Далее было указано, что в сотрудничестве между двумя параллельными производствами может быть отказано в случае отказа в признании иностранного производства; в дополнение к этому было отмечено, что одним из оснований для отказа в признании является наличие производства в принимающем государстве. |
Property belonging to each spouse before the marriage as well as property received by one spouse during the marriage as a gift, by inheritance or through a transaction not involving payment is the separate property of each of the spouses. |
Имущество, принадлежавшее каждому из супругов до вступления в брак, а также имущество, полученное одним из супругов во время брака в дар, в порядке наследования или по иным безвозмездным сделкам, является отдельной собственностью каждого из супругов. |
Perhaps enabling the United Nations to tap into these capacities in non-governmental organizations, the private sector, regional organizations and academic institutions would be one way of providing the United Nations with the tools it needs. |
Может быть, если Организации Объединенных Наций будет предоставлена возможность использовать потенциалы неправительственных организаций, частного сектора, региональных организаций и академических институтов, то это будет одним из способов снабжения Организации Объединенных Наций необходимым инструментарием. |
It is our belief that one effective means of providing such assurances is the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ukraine is a consistent supporter of the establishment of such zones. Ukraine attaches considerable importance to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. |
Мы убеждены в том, что одним из эффективных средств обеспечения таких гарантий является создание зон, свободных от ядерного оружия. Украина является последовательной сторонницей создания таких зон. Украина придает особое значение мерам укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Since the debt burden is just one dimension of the problems of development financing, it is critical to ensure that funding for debt relief is additional and not an alternative to other forms of development assistance. |
Поскольку бремя задолженности является лишь одним из проявлений проблем финансирования развития, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы финансирование деятельности по облегчению бремени задолженности осуществлялось в дополнение к другим формам помощи в целях развития, а не в качестве их альтернативы. |
(c) Simplification of procedures and promotion of the euro: The adoption of a contribution payment system and an accounting structure based on just one currency is a factor for simplification for the Organization. |
с) упрощение процедур и содействие введению евро: одним из факторов упрощения деятельности Организации может быть внедрение системы уплаты взносов и структуры расчетов на основе одной валюты. |
Mr. DIACONU agreed that it was essential to restore every human right that had been denied but, he repeated, autonomy was not a human right and no instrument existed which guaranteed such a right; it was simply one means of organizing a State. |
Г-н ДЬЯКОНУ признает необходимость восстановления всех попранных прав человека, повторяя, однако, что автономия не является одним из прав человека, что нет ни одного документа, гарантирующего подобное право, и что автономия - это лишь один из аспектов государственного устройства. |
Two committees, one for Professional staff and the other for General Service staff, would be a step in the direction of reducing the cumbersome process (para. 153). |
Одним из шагов в направлении рационализации этого громоздкого механизма могло бы стать создание двух комитетов: одного для сотрудников категории специалистов и другого для сотрудников категории общего обслуживания (пункт 153). |
The dramatic shift from approximately 200 pre-trial motions over a two-year period to more than 200 interlocutory and pre-trial motions in just one year may be the single most significant factor contributing to trial delays. |
Одним из наиболее существенных факторов, способствующих задержке судебного разбирательства, является резкий рост от приблизительно 200 предварительных ходатайств за более чем двухлетний период до 200 промежуточных апелляций и предварительных ходатайств в течение всего лишь одного года. |
The review of the content and application of national legislation by local lawyers' groups in the South Caucasus provides one example of how to promote greater understanding and enhanced implementation of national legislation as well as identify and stimulate needed legislative reforms. |
Обзор содержания и применения национального законодательства, подготовленный местными группами юристов на Южном Кавказе, является одним из примеров того, каким образом можно способствовать более широкому пониманию и применению национального законодательства, а также определять и стимулировать проведение необходимых законодательных реформ. |
The revolutionary tribunals, one such group of bodies, as well as the religious courts, should be abolished for the following reasons and in the following manner. |
Революционные суды, являющиеся одним из таких органов, а также религиозные суды следовало бы упразднить по следующим причинам и в соответствии со следующей процедурой: |
We hope that one concrete outcome of today's debate will be that the Lessons Learned Unit of the Department of Peacekeeping Operations will produce brief case studies of all peacekeeping operations, as part of the revitalization process of the Lessons Learned Unit. |
Надеемся, что одним из конкретных результатов проходящей сегодня дискуссии станет представление Группой обобщения опыта Департамента операций по поддержанию мира краткого исследования всех миссий по поддержанию мира, что станет первым шагом к активизации деятельности этой Группы. |
The United Nations Collaborative Partnership for Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation is one example where efforts are being made to consult and include indigenous peoples, in cooperation with the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme. |
Совместная партнерская инициатива Организации Объединенных Наций по снижению выбросов в результате обезлесения и вырождения лесов является одним из примеров тех усилий, которые предпринимаются для консультирования с коренными народами и вовлечения их в сотрудничество с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
Noting that improvement in the gender balance of officers elected to the bodies established under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol would be one such contribution to the implementation of the Beijing Platform of Action, |
отмечая, что улучшение гендерного соотношения должностных лиц, избранных в органы, учрежденные согласно Рамочной конвенции об изменении климата Организации Объединенных Наций и Киотскому протоколу, явилось бы одним из таких вкладов в осуществление Пекинской платформы действий, |
We believe that one such indicator, which would also reflect the effectiveness of the Council, would be the level of compliance by Member States in implementing the resolutions of the Council. |
Мы полагаем, что одним из таких ориентиров, который также отражал бы эффективность Совета, служил бы уровень соблюдения государствами-членами резолюций Совета. |
Where this occurs, one means of addressing it may be to provide for final review of the list of creditors' claims at a creditors assembly, following preparation of the list by the insolvency representative or the court. |
В этом случае одним из способов рассмотрения данного вопроса может быть установление положения о проведении окончательного рассмотрения списка требований кредиторов на собрании кредиторов после подготовки списка управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
the timing of the annual session should be reconsidered, in order to avoid clashing with other major UN meetings and in view of the holidays in May; one possibility would be in the first fortnight of March; |
пересмотреть сроки проведения ежегодной сессии во избежание ее совпадения с другими крупными совещаниями ООН и майскими праздниками; одним из возможных вариантов могло бы являться ее проведение в первые две недели марта; |
An effective partnership between those countries with and those without ICT infrastructure, experience and knowledge is one essential element in ensuring that all the countries of the world have an equal opportunity to benefit from ICTs. |
Одним из совершенно необходимых условий обеспечения всем странам планеты равных возможностей в извлечении пользы из ИКТ является эффективное партнерство тех стран, которые обладают инфраструктурой ИКТ, опытом и знаниями в этой области, с теми, которые ими не обладают. |
As has been mentioned in the previous report, one consequence of using the income tax system for the calculation of family allowance is that newly arrived migrant workers do not have a Jersey income tax figure on which to base a claim for family allowance. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, одним из последствий использования критерия подоходного налога для расчета размера семейного пособия является то, что вновь прибывающие на остров трудящиеся-мигранты не могут основать свое заявление на получение семейного пособия, поскольку они не имеют на Джерси облагаемого налогом дохода. |
The fundamental reforms provided for in the Peace Agreement, which were to be instituted at the beginning of the transition period, are inconceivable in the absence of a ceasefire (reform of the army and other security forces, to cite but one example); |
коренные реформы, о которых говорится в Мирном соглашении и которые должны быть осуществлены в самом начале переходного периода, невозможно представить вне контекста прекращения огня (одним из примеров таких реформ является реформа армии и других сил безопасности); |
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. |
Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
The reduction in resources requested is caused by the use of the results-based budgeting format, whereby the Geneva office is one element of the programme of work and, therefore, resources required under this heading are included under programme of support. |
Сокращение испрашиваемых ассигнований обусловлено использованием формата бюджета, ориентированного на результат, в соответствии с которым Женевское отделение является одним из элементов программы работы и, вследствие этого, ассигнования, испрашиваемые по данной статье для Женевского отделения, проводятся по статье "Поддержка программы". |
With regard to providing quality education, one major step taken by the Government during the past five years was the development of a national strategy for education for all to provide all children access to quality education. |
Что касается обеспечения качественного образования, то одним из важных шагов, предпринятых правительством в последние пять лет, стала разработка национальной стратегии образования для всех, которая призвана обеспечить доступ всех детей к качественному образованию. |
This would be one element in the greater integration of services into such arrangement among developing countries as a means of enabling their firms to build up competitive strengths to compete on world markets, |
Региональная интеграция явилась бы одним из элементов более широкой интеграции услуг в рамках такого соглашения между развивающимися странами, которая позволила бы компаниям этих стран наращивать конкурентоспособность их услуг, с тем чтобы конкурировать на мировых рынках. |