Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одним из

Примеры в контексте "One - Одним из"

Примеры: One - Одним из
The reform of the Security Council is but one part of the threefold effort to revitalize the United Nations; reforms are also called for in the administrative and financial as well as the economic and social areas. Реформа Совета Безопасности является лишь одним из элементов предпринимаемых трехсторонних усилий по активизации деятельности Организации Объединенных Наций; одновременно необходимо осуществлять реформы в административной и финансовой, а также в экономической и социальной областях.
Since, agriculture is one component of GDP, strategy developments in agriculture should be part of the overall development strategy coordinated by the Sustainable Economic Development Division. Поскольку сельское хозяйство является одним из компонентов ВВП, стратегические направления в развитии сельского хозяйства должны стать частью общей стратегии развития, координацией которой занимается Отдел устойчивого экономического развития.
In the current century, the League of Nations represented one such major effort, but it was an example which unfortunately received insufficient support to act consistently and effectively to avoid and eradicate war between nations. В нынешнем столетии одним из таких крупных усилий было создание Лиги Наций, которой, к сожалению, не была оказана достаточная поддержка, с тем чтобы она могла предпринимать последовательные и эффективные действия по недопущению и ликвидации войн между странами.
The Board mentioned that in-kind contributions of translation and printing services could be one way of attending to the matter and at the same time, could facilitate fund-raising. Совет упомянул, что взносы натурой в форме предоставления переводческих и типографских услуг могут оказаться одним из способов решения этого вопроса и одновременно облегчить сбор средств.
If the State party in question had submitted a core document, that showed a willingness on its part to have its reports considered by at least one treaty body. Если этим государством-участником представлен базовый документ, это свидетельствует о его стремлении к тому, чтобы его доклады были рассмотрены по меньшей мере одним из договорных органов.
The Directorate worked in partnership with non-governmental organizations to implement projects involving development for women; one example was a project on employment training for women in rural and urban environments, financed by UNDP and co-sponsored by the International Labour Office. Управление сотрудничает с неправительственными организациями в деле осуществления проектов, связанных с улучшением положения женщин; одним из примеров является проект в области профессиональной подготовки по вопросам обеспечения занятости женщин в сельских и городских районах.
This development, which is particularly visible in some west European countries, as well as in Canada, is probably one answer to the increasing demand to mainstream gender equality concerns into all policies and programmes, at all levels. Такая тенденция, особенно заметная в некоторых странах западной Европы, а также в Канаде, является одним из возможных ответов на растущую потребность в интеграции вопросов гендерного равенства во все стратегии и программы на всех уровнях.
Defoliation in two or more consecutive years rather than one single defoliation event is thought to be an important factor causing the decline [4,8]. Считается, что одним из основных факторов деградации является не единоразовая дефолиация, а дефолиация в течение двух или более лет [4,8].
We recognize that the issue is a highly complex one, but the international community must do all it can to stop the slaughter, prevent the conflict from spreading, and achieve a lasting and equitable settlement. Мы сознаем, что этот вопрос является одним из сложных вопросов, но международное сообщество должно сделать все возможное, для того чтобы остановить это кровопролитие, предотвратить распространение конфликта и обеспечить прочное и справедливое урегулирование.
This requires acceptance by the political authorities at all levels that this is a political issue and a decisive one, requiring a strong political commitment. Для этого необходимо, чтобы политические власти на всех уровнях признали, что данный вопрос является одним из политических и ключевых вопросов, требующих наличия сильной политической воли.
It was suggested that one way to do this would be through controlled experiments using manipulations where a controlled amount of sediment was applied to the seafloor and evaluations of the biological impact were determined periodically. Было высказано соображение о том, что одним из способов проведения таких исследований могли бы стать контрольные эксперименты, в ходе которых обеспечивается попадание на морское дно конкретного объема осадков и периодически производится оценка биологического воздействия.
d) The possibility of receiving legal aid is one means of ensuring adequate and effective procedures that are not prohibitively costly. d) Возможность получения юридической помощи является одним из способов обеспечения должного и эффективного соблюдения процедур, не связанным с чрезмерно высокими издержками.
However, one unexpected outcome of the mission was the indication of the alarming extent to which both Belgium and the Netherlands have become transit points and receiving countries for victims of trafficking. Однако одним из неожиданных результатов миссии стало получение сведений, указывающих на тревожные масштабы превращения как Бельгии, так и Нидерландов в транзитные пункты и страны прибытия жертв незаконной торговли.
However, it is very likely that bringing together developing and developed country parties to the Convention to discuss experiences of the GM's work at national and sub-regional level will be one aspect of such meetings. Однако весьма вероятно, что одним из аспектов таких совещаний будет организация совместных встреч представителей развивающихся и развитых стран - Сторон Конвенции для обсуждения опыта работы ГМ на национальном и субрегиональном уровне.
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы.
The oversight role of the Board, in which the Department of Economic and Social Affairs is just one among several ex officio members, is fundamental to the management of the Institute. Надзорные функции Совета, в котором Департамент по экономическим и социальным вопросам является всего лишь одним из нескольких членов ex-officio, имеют важнейшее значение для управления Институтом.
The ICRC anniversary publication People on War, on the experiences of both combatants and civilians, is timely and one way to promote knowledge of international humanitarian law. К пятидесятой годовщине Комитет подготовил публикацию "Люди на войне" с воспоминаниями комбатантов и гражданских лиц, которая представляется весьма своевременной и является одним из путей распространения информации о международном гуманитарном праве.
The Myanmar authorities said that one way of demonstrating this sincerity was by showing a desire to "work constructively" instead of attacking everything the Government did. Согласно представителям властей Мьянмы, одним из путей проявления этой искренности является демонстрация желания "работать конструктивно", а не нападать на все, что делает правительство.
In carrying out its task, the Group quickly became aware of one major impediment, the insufficiency and unavailability of existing information on matters related to ammunition for small arms and light weapons and explosives in all their aspects. В ходе работы Группа быстро обнаружила, что одним из основных препятствий является нехватка и недоступность существующей информации по вопросам, связанным с боеприпасами огнестрельного оружия и легких вооружений и взрывчатыми веществами во всех их аспектах.
This approach is consistent with the recommendation made by one Government when the issue of compensation for loss of support was raised in the fifteenth Article 16 Report, as noted at paragraph 196 above. Такой подход соответствует рекомендации, представленной одним из правительств, когда вопрос о компенсации потери материальной поддержки был поднят в пятнадцатом докладе по статье 16, как отмечается в пункте 196 выше.
If payment is not made, the house remains under threat of demolition, one example being the house belonging to Mahmud, Isam, Kifah and Amal, the children of Ha'il Abu Salih. Если плата не вносится, по-прежнему сохраняется угроза сноса дома; одним из примеров является дом, принадлежащий Махмуду, Исаму, Кифаху и Амалю, детям Хаиля абу Салиха.
A special feature of the agreement for Indonesia was the "new money option" offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors. Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения.
The Committee also noted that one option for initiating such collaboration might be to conduct a workshop, in close cooperation with governing bodies, on horizontal issues such as compliance and enforcement of the conventions. Комитет также отметил, что одним из возможных вариантов инициирования такого сотрудничества может быть проведение в тесном сотрудничестве с этими руководящими органами рабочего совещания по общим проблемам, например по вопросам соблюдения и обеспечения выполнения конвенций.
The present report, concentrating as it does on the UNTAC experience, is but one facet in the efforts to improve the capacity of the United Nations for peacekeeping. Настоящий доклад, хотя он и посвящен в первую очередь опыту, накопленному в рамках ЮНТАК, является лишь одним из аспектов усилий по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира.
The suspension of financial regulations concerning the distribution of budgetary surpluses has been one way in which the Organization has been able to offset shortfalls in cash receipts due to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States. Приостановление действия финансовых положений, регулирующих распределение остатков бюджетных средств, было одним из способов, с помощью которого Организация могла возмещать нехватку поступления наличных средств в результате задержки уплаты или неуплаты отдельными государствами-членами начисленных взносов.