Although it uses the same functionality as before, the Security Level System is just one step in a process, and therefore does not provide an assessment of risk on its own. |
Функции Системы уровней безопасности не изменились, однако она является лишь одним из этапов процесса, и поэтому не используется самостоятельно для оценки риска. |
Judicial review is one mechanism whereby an individual can challenge the constitutionality of legislation and this remedy is explained in greater detail below (see paras 88 - 90). |
Судебный обзор является одним из механизмов, с помощью которых любой гражданин может оспаривать конституционность законов; это средство защиты подробно рассматривается ниже (см. пункты 88-90). |
The Security Council recognizes that one major constraint facing the African Union, in effectively carrying out the mandates of maintaining regional peace and security is securing predictable, sustainable and flexible resources. |
Совет Безопасности признает, что одним из главных факторов, снижающих эффективность усилий Африканского союза по выполнению мандатов в области поддержания мира и безопасности в регионе, является отсутствие предсказуемой, рациональной и гибкой ресурсной базы. |
This incident is one in a series of other incidents in which United Nations helicopters have been the target of hostile action, resulting in the loss of lives and seriously impeding the efforts of UNMISS to fulfil its mandate. |
Этот инцидент является одним из целой серии подобных инцидентов: ранее вертолеты Организации Объединенных Наций уже становились объектами враждебных действий, приводивших к гибели людей и серьезно затруднявших усилия МООНЮС по выполнению своих обязанностей. |
The utilization of retired staff with legal credentials as volunteers and interns is one example of solutions that have been explored by the Office to mitigate the staff shortage. |
Одним из примеров изученных Отделом вариантов улучшения положения, обусловленного нехваткой персонала, является привлечение вышедших на пенсию сотрудников с юридической квалификацией в качестве добровольцев и стажеров. |
Impunity for attacks against journalists is a serious and pervasive problem, and it is one - if not the main - challenge to strengthening the protection of journalists. |
Безнаказанность за нападения на журналистов является серьезной и распространенной проблемой и одним из факторов, если не сказать основным фактором, препятствующим укреплению защиты журналистов. |
For instance, the regulation of the export of security and military services is one example of good practice, which States must consider addressing within their regulatory frameworks. |
Например, регулирование экспорта военных и охранных услуг является одним из примеров передового опыта, и государства должны рассмотреть возможность его учета в своих нормативных базах. |
For instance, just one unreported activity conducted by a university in Spain involved over 150,000 people, and the vast majority of television programmes associated with the Year, are equally unaccounted for. |
В частности, лишь в одном неучтенном мероприятии, проведенном одним из испанских университетов, приняли участие более 150000 человек, при этом подавляющее большинство телевизионных программ, связанных с проведением Года, также не были учтены. |
Project partnerships 14. Partnerships are a key feature of the Development Account and all reviewed projects have indicated the presence of one or more key partners in project implementation. |
Партнерские структуры являются одним из ключевых элементов Счета развития, и во всех проектах, по которым был произведен обзор, указывалось присутствие в рамках осуществления проекта одного или более ключевых партнеров. |
Facilitating access to and improving the quality of "pre-school education" is a priority for one in every four countries in the Americas (25 per cent), demonstrating that early childhood development is key to foster the capabilities of children in their first years of life. |
Расширение доступности и повышение качества «дошкольного образования» является одним из приоритетов для каждой четвертой страны в Южной и Северной Америке (25 процентов), показывая, что развитие детей в раннем возрасте имеет ключевое значение для стимулирования развития возможностей ребенка в первые годы его жизни. |
With regard to democracy, genuine and periodic elections were just one requirement for ensuring the participation and full enjoyment by peoples of the riches generated by their labour and the use of natural resources. |
Что касается демократии, то подлинные и периодические выборы являются лишь одним из требований для обеспечения участия и получения людьми всех благ от их труда и использования природных ресурсов. |
Despite making considerable efforts to combat crime and strengthen the criminal justice system, his Government had not yet achieved the desired results; one important factor was a lack of capacity to collect and analyse relevant data. |
Несмотря на прилагаемые им значительные усилия в области борьбы с преступностью и укрепления системы уголовного правосудия, правительство страны еще не достигло желаемых результатов; одним из важных факторов является отсутствие возможности по сбору и анализу соответствующих данных. |
Very few arbitral proceedings had been conducted or were pending pursuant to special agreements between two States; one notable exception was the arbitration process currently under way between Croatia and Slovenia under the auspices of the European Union. |
Очень небольшое число арбитражных дел рассматривались и еще находятся в производстве на основании особых соглашений между двумя государствами; одним из примечательных исключений является арбитражный процесс, проходящий в настоящее время между Хорватией и Словенией под эгидой Европейского союза. |
The Guide was merely one element of the evolving law of reservations, evolution being a characteristic of public international law. |
Руководство является лишь одним из элементов развивающегося права оговорок, учитывая, что эволюция является одной из черт международного публичного права. |
The proposed convention was just one means of expressing States' intention to apply the Rules to the settlement of disputes that arose under treaties concluded prior to their entry into force. |
Предлагаемая конвенция является только одним из средств выразить намерение государств применять эти Правила при урегулировании споров, возникающих в связи с договорами, заключенными до их вступления в силу. |
Informality had increased even in middle-income countries; one exception was Brazil, however, where informality had decreased thanks to vigorous social protection policies and incentives towards formalization. |
Неформальная занятость возросла даже в странах со средним уровнем доходов; тем не менее одним из исключений является Бразилия, в которой неформальная занятость снизилась благодаря энергичной политике социальной защиты и стимулам в области формализации занятости. |
Its barbaric use of chemical weapons, which had killed hundreds of children on 21 August 2013, was just one example of the unconscionable torment endured by children in many parts of the world. |
Варварское применение им химического оружия, в результате которого 21 августа 2013 года были убиты сотни детей, является всего лишь одним из примеров вопиющих страданий, которым подвергаются дети во многих частях мира. |
The approval in May 2012 of the Voluntary Guidelines on the Responsible Governance of Tenure of Land, Fisheries, and Forests in the Context of National Food Security was one demonstration of the efforts undertaken to protect indigenous peoples' rights and customary tenure systems. |
Утверждение в мае 2012 года Добровольных руководящих принципов ответственного государственного управления землепользованием, рыбным хозяйством и лесными ресурсами в контексте национальной продовольственной безопасности является одним из свидетельств усилий, предпринимаемых для защиты прав коренных народов и систем традиционного землепользования. |
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. |
Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев. |
In this regard, it has been suggested that one solution to explore would be the establishment of a regional ICT innovation fund targeted at assisting entrepreneurs from least developed countries in developing start-up innovations. |
В этой связи было высказано мнение, что одним из решений, которые следует изучить более тщательно, будет создание регионального фонда инноваций в области ИКТ, рассчитанного на оказание предпринимателям из наименее развитых стран помощи в разработке новейших технологий. |
The Conference also recognized that one way to address some of the key measurement issues in the Asia-Pacific region would be the creation of a network, similar to those that already exist in other regions. |
Конференция также признала, что одним из способов рассмотрения ряда ключевых вопросов определения показателей в Азиатско-Тихоокеанском регионе было бы создание сети, аналогичной тем, которые уже существуют в других регионах. |
Better harnessing the potential of innovative sources of finance is one way to afford developing countries the policy space necessary to conduct counter-cyclical policies |
Для развивающихся стран одним из способов получения необходимого пространства для маневра с тем, чтобы проводить контрциклическую политику, является овладение потенциалом инновационных источников финансирования; |
In doing so, one way of overcoming some of the above-mentioned challenges could be to support ongoing harmonization processes among States parties within the same region or subregion, as this would ensure the development of effective international and cross-regional cooperation measures. |
При этом одним из путей преодоления некоторых из вышеупомянутых трудностей может быть оказание содействия текущим процессам согласования между государствами-участниками в рамках одного региона или субрегиона, поскольку это обеспечит разработку эффективных мер в контексте международного и межрегионального сотрудничества. |
The Executive Director stated that one key area of engagement with Governments was to include representatives of non-governmental organizations and young people in national delegations to the regional population conferences in 2013 and the global meetings in 2014. |
Директор-исполнитель заявил, что одним из ключевых направлений взаимодействия с правительствами является включение представителей неправительственных организаций и молодежи в национальные делегации на региональных конференциях по народонаселению в 2013 году и глобальных встречах в 2014 году. |
In the medium term, under the Medium-term Public Expenditure Programme for 2011 - 2013, one priority is to bring the average salaries of teachers in general schools up to the national average. |
Так, в среднесрочный период, согласно СПГР (Среднесрочной Программы государственных расходов) образования на 2011-2013 годы, одним из приоритетных направлений является увеличение средней заработной платы учителей общеобразовательных учреждений до среднего уровня. |