I mean, 'cause he was... you know... one... he was one bad mama jama. |
Я имею в виду, что он был... ну, знаешь... одним из тех плохих ребят. |
Moreover, the current wording of subparagraph (c) seemed to make it possible that a message might have two originators: one who generated the message, and one who stored it. |
Кроме того, нынешняя формулировка подпункта с, как представляется, допускает возможность существования двух составителей: одним из них является лицо, подготовившее сообщение, а другим - лицо, хранящее его. |
According to one view, one issue which had been omitted but needed to be added was analogous to that dealt with in article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, namely competence under internal law to conclude treaties. |
По мнению одного из выступавших, одним из пропущенных, но тем не менее нуждающихся в регулировании вопросов является вопрос, схожий с тем, который рассматривается в статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, а именно вопрос о положениях внутреннего права, касающихся компетенции заключать договоры. |
As discussed in the case studies of Pakistan and South Africa, one dimension of this role is facilitating communication between the national professional body and other stakeholders on the one hand, and IASB on the other. |
Как отмечено в тематических исследованиях по Пакистану и Южной Африке, одним из аспектов этой роли является содействие развитию связей между национальным профессиональным органом и другими участниками, с одной стороны, и МССУ - с другой. |
ECRI added that one possibility for improving coordination at the European level could be to provide for regular consultations between ECRI, on the one hand, and CERD and the Special Rapporteur on the other. |
ЕКРН добавила, что одним из возможных способов улучшения координации на европейском уровне могла бы стать организация регулярных консультаций между ЕКРН, с одной стороны, и КЛРД и Специальным докладчиком, с другой стороны. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. |
Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
Eight in every 10 people in Cambodia have one or two risk factors for developing NCDs, and one in every 10 has three or more. |
Восемь человек из десяти в Камбодже подвержены одному или двум факторам риска, которые ведут к заболеванию одним из НИЗ, а один из десяти подвержен трем или более факторам риска. |
He should request, for example, that recommendations for appointments at the D-2 and higher levels should comprise at least three candidates, including at least one woman among them, and at least one person from an unrepresented or underrepresented country. |
Он мог бы, например, предложить, чтобы в рекомендацию о назначении на должность уровня Д2 и выше включалось не менее трех кандидатов, при этом одним из них должна быть женщина, а один кандидат должен быть из непредставленной или недопредставленной страны. |
She proposed to shift the paradigm from one that views culture as an obstacle to women's rights to one that seeks to ensure equal enjoyment of cultural rights. |
Она предложила перейти от представления о том, что культура является одним из препятствий для осуществления женщинами своих прав, к подходу, способствующему обеспечению равноправного осуществления женщинами своих культурных прав. |
The distribution of such documents as preliminary drafts or provisional versions could be one way of overcoming the delays observed and help to remove some of the obstacles resulting from the fact that meetings of the Council's subsidiary bodies overlap or are held too soon after one another. |
Распространение таких документов в виде предварительных проектов или вариантов может явиться одним из путей устранения имеющих место задержек и может помочь преодолеть некоторые препятствия, возникающие в связи с тем, что совещания вспомогательных органов Совета проводятся одновременно или с небольшой разницей во времени. |
In addition, one impediment to long-term direct investment by institutional investors is that many investors do not have the capacity to do the necessary due diligence to invest directly in infrastructure. |
Одним из препятствий для направления институциональными инвесторами долгосрочных прямых инвестиций является отсутствие у многих инвесторов возможностей осуществления процедур должной осмотрительности, необходимых для прямого инвестирования в инфраструктуру. |
The Inspectors found that one solution was to have the lead agency sign and implement the contract for all organizations participating in the bid. |
По мнению инспекторов, одним из решений является подписание и осуществление контракта головным учреждением от имени всех организаций, участвующих в торгах. |
The view was expressed that sharing findings of the ADT at a regional level could be one way of promoting high-quality corporate reporting on a regional basis. |
Было указано, что обмен результатами применения РРСУ на региональной основе может стать одним из способов поощрения качественной корпоративной отчетности на региональном уровне. |
ASEAN was in the process of building the ASEAN Community, one aspect of which was economic. |
В настоящее время АСЕАН создает Сообщество АСЕАН, одним из аспектов которого является экономика. |
The session agreed that one important outcome of a simulation exercise needed to be the improvement of communication between the authorities and the communities. |
Участники заседания согласились с тем, что одним из важных итогов имитационного учения должно стать улучшение общения между компетентными органами и сообществом. |
The implementation of the global field support strategy, containing fundamental changes with respect to the delivery of support in the field, is one such recent example. |
Одним из недавних примеров этого является осуществление глобальной стратегии полевой поддержки, предусматривающей коренные изменения в оказании поддержки на местах. |
The audit report by the Division for Oversight Services further noted that one result of the reorganization was a decrease in technical advisory capacity in the regional offices. |
В ревизорском заключении Отдела служб надзора также отмечалось, что одним из результатов реорганизации стало снижение консультационно-технического потенциала региональных отделений. |
A one component of security of any country is provision of population with quality, safe and accessible food and it is an issue of special consideration by the State. |
Одним из элементов безопасности любой страны является обеспечение населения качественным, безопасным и доступным продовольствием, и этому вопросу государство придает особое внимание. |
The increase is due to the increase in the daily subsistence allowance rate applicable to Hamburg, which is one element of the assignment grant entitlement. |
Это увеличение вызвано главным образом повышением действующей для Гамбурга ставки суточных, выплата которых является одним из элементов подъемного пособия. |
It was observed that the sharing of information on the beneficial ownership of enterprises was one method of dealing with the potential misuse of simplified business regimes for illicit purposes. |
Было отмечено, что одним из методов решения проблемы возможного злонамеренного использования упрощенных предпринимательских режимов в противоправных целях является обмен информацией о собственниках - бенефициарах предприятий. |
The creation of a complaint mechanism is one way to promote greater understanding of the content of the Declaration and, thereby, awareness. |
Создание механизма рассмотрения жалоб является одним из методов достижения более глубокого понимания содержания Декларации и, соответственно, повышения осведомленности. |
In the light of the economic situation, one major factor supporting the subsistence of poorer families is the remittances sent by Kyrgyz labour migrants working abroad. |
В свете сложившейся экономической ситуации одним из основных средств к существованию беднейших семей служат денежные переводы кыргызских трудящихся-мигрантов, работающих за рубежом. |
But it appears to say that one method of expelling a Nogitsune is to change the body of the host. |
Но кажется что, одним из способов изгнания Ногицуне, изменение тела хозяина. |
Leo, the World Bank and the WT O are international organizations of which the U S. is one member. |
Лео, Всемирный банк и ВТО - это международные организации одним из членов которых является и США. |
Maybe what you and I needed was a war, so we could look forward to something pleasant happening to one another. |
Возможно, нужна была война или какое-нибудь отчаянное событие, чтобы с одним из нас случилось что-нибудь забавное. |