The title of track 11, "Yage", was one the previous aliases of FSOL, and still their alias for their own sound engineering credits. |
Заголовок композиции 11 - «Yage» - был одним из ранних псевдонимов FSOL, и до сих пор является их псевдонимом в качестве звукорежиссёров. |
In the 29 July 2009 elections, the DPM won 13 seats, and became in a very short time one out of four components of the Alliance for European Integration (AEI) that gained the majority at the Parliament of the Republic of Moldova. |
После парламентских выборов 29 июля 2009 года ДПМ получила 13 депутатских мандатов и вскоре стала одним из четырех компонентов Альянса за европейскую интеграцию (АЕИ), который получил большинство в парламенте Республики Молдова. |
Marín was one in a field of four candidates for two Vice-President posts, and was elected behind Leon Brittan, defeating Édith Cresson and Martin Bangemann. |
Марин был одним из четырех кандидатов на два поста вице-президента, и был избран позади Леона Бриттана, победив Эдит Крессон и Мартин Бангеманн. |
The age of the Sun cannot be measured directly; one way to estimate it is from the age of the oldest meteorites, and models of the evolution of the Solar System. |
Возраст Солнца нельзя измерить напрямую; одним из способов его оценки является возраст старейших метеоритов и модели эволюции Солнечной системы. |
Ironically, one week before the gift shop at 26 Second Avenue changed into Srila Prabhupada's temple, I was standing in that very doorway with a Bhagavad-gita in my back pocket, waiting to meet a friend. |
По иронии судьбы, за неделю до того, как магазинчик на 26 Второй Авеню превратился в храм Шрилы Прабхупады, я стоял в дверном проёме с "Бхагавад-гитой" в заднем кармане, ожидая встречи с одним из своих друзей. |
Simon Kuznets argued that one major factor behind levels of economic inequality is the stage of economic development of a country. |
Саймон Кузнец (Simon Kuznets) утверждал, что одним из основных факторов, обусловливающих уровень экономического неравенства является стадия экономического развития страны. |
Differentiation is one factor that can make an advertisement successful in digital marketing because consumers are drawn to it and are more likely to view the advertisement. |
Дифференциация является одним из факторов, который может сделать рекламу успешной в цифровом маркетинге, потому что потребители тянутся к ней и имеют больше шансов просмотреть рекламу. |
He also joined the British Army, and was one several professional footballers to enlist at the Army School of Physical Training as part of a scheme devised by the FA. |
Также он вступил в ряды Британской армии, став одним из нескольких профессиональных футболистов, которые тренировались в Школе физической подготовки по программе Футбольной ассоциации. |
He wondered, therefore, whether it might be possible to establish a contact group to look at the issue, for which his proposed draft decision could provide one option. |
Он предложил, если возможно, учредить контактную группу для рассмотрения этого вопроса, для которой его предлагаемый проект решения может являться одним из вариантов. |
If we were to judge that the economy is in need of further stimulus, one option could be to extend the ECB's outright asset purchases to other asset classes. |
Если мы увидим, что экономика нуждается в дальнейшем стимуле, одним из вариантов может быть расширение объемов прямых покупок активов ЕЦБ по отношению к другим классам активов. |
Consider, too, that one symptom of posttraumatic stress disorder is an "inability to recall an important aspect of the trauma." |
Примите во внимание также, что одним из симптомов посттравматического стрессового расстройства является "неспособность вспомнить важный аспект травмы". |
Other citizen reporters in Tahrir Square - and virtually anyone with a cell phone could become one - noted that the masses of women involved in the protests were demographically inclusive. |
Другие гражданские журналисты на площади Тахрир - практически каждый с мобильным телефоном мог быть одним из них - отметили, что женщины, участвовавшие в протестах, были демографически инклюзивны. |
Instead the fuel not only generated our Big Bang, but it would also generate countless other Big Bangs, each giving rise to its own separate universe with our universe becoming but one bubble in a grand cosmic bubble bath of universes. |
Это топливо не только вызвало Большой взрыв тогда, оно вызовет бесконечное множество последующих Больших взрывов, каждый из которых породит свою собственную, отдельную вселенную, а наша вселенная станет всего лишь одним из множества пузырьков в великой космической пене вселенных. |
That I only need to get to one jury member to convince them that my Dad's the villain here, not Archie, for there to be a hung jury. |
Мне надо поговорить с одним из присяжных, чтобы убедить их, что злодей здесь мой отец, а не Арчи. |
Called by one writer an "enigmatic little painting," the composition is complex and unusual, and its iconography has been the subject of widely differing theories. |
Названная одним из критиков «маленькой загадочной картиной», отличается сложной и необычной иконографической композицией, ставшей предметом самых разнообразных теорий. |
If I want to be one with them... I have to live like them. |
Если я хочу быть одним из них я должен жить, как они. |
The idea of streamlining contractual arrangements and the shift to continuing contracts also warranted support, but one key outcome must be the streamlining of the administration of contracts. |
Предложение о рационализации системы контрактов и переходе на непрерывные контракты также заслуживает поддержки, однако одним из важнейших результатов должна быть рационализация системы оформления контрактов. |
For example, one exciting aspect of globalization had been the rapid growth of new technology; biotechnology in particular held enormous promise for increasing yields of food and other crops, while protecting the environment from excess pesticide and fertilizer use. |
Например, одним из захватывающих аспектов глобализации является быстрый рост новых технологий; в частности, в биотехнологии заложены огромные возможности для повышения урожайности продовольственных и других культур, обеспечивая при этом защиту окружающей среды от чрезмерного использования пестицидов и удобрений. |
Recognizing that the diversion of weapon shipments is one source of illicit supplies and that traffickers successfully use fraudulent documentation to move weapons, many participants in the consultations proposed actions to strengthen import/export controls. |
Признав, что приобретение обманным путем партий оружия является одним из источников незаконных поставок и что незаконные торговцы оружием успешно используют поддельные документы для транспортировки оружия, многие участники консультаций предложили меры по укреплению механизмов контроля за импортом/экспортом. |
In the Middle Ages, one proof of witchcraft was a mark on the body, supposedly made by the devil himself, that was insensitive to pain. |
В средние века одним из доказательств колдовства были отметины на теле,... якобы сделанные самим дьяволом, и которые были нечувствительны к боли. |
Secondly, I argued that while there might be occasions when, regardless of international law, human rights abuses are so severe that one is morally obliged to act, Kosovo was not such a case. |
Во-вторых, я утверждал, что, хотя и могут быть случаи, когда, независимо от международного права, нарушения прав человека настолько серьезны, что люди морально обязаны предпринять какие-то действия, Косово не было одним из них. |
The one silver lining of Jessica leaving was that I thought that Harvey would finally turn to me, not only as his partner, but as his friend. |
Одним из моментов ухода Джессики было, по моему мнению то, что Харви наконец обратит на меня внимание, не только как на партнёра, но и как на друга. |
So why should I sacrifice one more Mormont life for someone else's war? |
Зачем мне жертвовать еще хотя бы одним из них ради чужих войн? |
It's one thing for y'all to try out something like this if you're part of us, if you're like me or like Donald. |
Одно дело - замахиваться на подобное, являясь одним из нас, например, таким, как я, или Дональд. |
Eric was really the one, I suppose, who really liked to deconstruct television, and, I think, the philosopher of the group. |
Эрик в самом деле был одним из тех, кто, полагаю, действительно любил разбираться в телевидении, и был, мне кажется, философом группы. |