The need for adaptation interventions to address the additional burden of climate change on development was one such priority raised. |
Одним из них является вопрос о необходимости ориентирования адаптационной деятельности на устранение дополнительного препятствия, каковым является изменение климата, на пути развития. |
The Greater Mekong Subregion Cross-Border Transport Agreement (GMS Agreement) is one example of a multilateral instrument for the facilitation of cross-border transport of goods and people. |
Соглашение о трансграничных перевозках в субрегионе Большого Меконга является одним из примеров многосторонних соглашений, способствующих упрощению трансграничного перемещения товаров и лиц. |
The decision of the Forum to change its working methods and alternate between policy and follow-up can be one positive step in this direction. |
Одним из позитивных шагов в этом направлении может стать принятие Форумом решения о том, чтобы изменить методы своей работы и заниматься поочередно то распорядительной, то контролирующей деятельностью. |
More high-profile presentations of the publications might be one solution, with road shows and a web-site with better visibility. |
Одним из возможных решений могли бы стать яркие презентации публикаций с использованием для большей наглядности выездных мероприятий и веб-сайта. |
The GDP-RD (see 1.2.01) was one key forum for the GM to mainstream SLM into development policies of developed country Parties. |
ГПДРСР (см. 1.2.01) являлась одним из главных форумов, через который ГМ осуществлял интеграцию УУЗР в стратегии развития развитых стран-Сторон. |
On a more positive note, between 2003 and 2007 all subregions of Asia made progress in reducing non-tariff trade costs with at least one other subregion. |
Вместе с тем отрадно то, что в период 2003 - 2007 годов все субрегионы Азии добились прогресса в снижении нетарифных, связанных с торговлей издержек, по крайней мере, с одним из других субрегионов. |
In most of the CIS countries, energy conservation is one, if not the most, important way of ensuring energy security. |
Энергосбережение в большей части стран Содружества Независимых Государств (СНГ) считается одним из важнейших, если не самым важным направлением обеспечения их энергетической безопасности. |
Freedom of opinion is one such element, since it can never become necessary to derogate from it during a state of emergency. |
Свобода мнений является одним из таких элементов, поскольку ни при каких обстоятельствах не может возникнуть потребность в отступлении от ее соблюдения во время чрезвычайного положения. |
An important motivation tool is also awarding prizes to those drawn participants who stopped smoking for a period of one month. |
Одним из важных средств мотивации также является присуждение призов тем людям, имена которых были вытянуты по жребию и которые бросили курить на месяц. |
The issue of gender disparities and inequalities is a major concern in the British Virgin Islands and one which the Government and Non-governmental organisations continuously address. |
Проблема гендерного неравенства и несправедливости является одним из основных источников обеспокоенности на Британских Виргинских островах, и ее решением правительство и неправительственные организации занимаются постоянно. |
AVS added that rural areas had not insufficient and inadequately funded school, what constituted one push factor behind unsustainable population migration to more urban areas. |
ОАС дополнительно сообщила, что сельские школы недостаточно оснащаются и недофинансируются, что служит одним из факторов, стимулирующих неустойчивую миграцию населения в более урбанизированные районы. |
Individual States had made commendable efforts to tighten regulation; the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act adopted by the United States of America was one example. |
Отдельные государства предприняли похвальные усилия по усилению регулирования; одним из таких примеров является принятый Соединенными Штатами Америки Закон Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей. |
The group of people who could receive restitution of property was large but obviously certain conditions had to be fulfilled of which the citizenship requirement was one. |
Число лиц, которым могла быть возвращена собственность, было значительным, но, несомненно, необходимо было выполнить некоторые условия, одним из которых являлось требование о наличии гражданства. |
At least one element of the explanation of the limited scope of this review is that the Council is perceived as becoming better at doing its work. |
По крайней мере, одним из объяснений ограниченного характера проводимого обзора является сложившееся мнение, что Совет гораздо лучше справляется со своей работой. |
Reducing the gender gap at all levels of education is one indicator of gender equality. |
Одним из показателей гендерного равенства является уменьшение гендерного разрыва на всех уровнях системы образования. |
The language barrier is one major obstacle to the public receiving relevant and accurate information about the Tribunal and its work via its website. |
Лингвистический барьер является одним из основных препятствий для понимания общественностью релевантной и достоверной информации о Трибунале и о его работе, размещенной на его веб-сайте. |
For that purpose, one option is to enhance the use of prior informed consent procedures between countries as provided for by the Rotterdam and Basel Conventions. |
Одним из вариантов действий для достижения этих целей является расширение применения процедур предварительного информированного согласия в отношениях между странами, как это предусмотрено Роттердамской и Базельской конвенциями. |
The introduction of social protection schemes, particularly well-targeted social safety net measures, would be one way of achieving this. |
Одним из путей достижения этого могли бы стать меры по созданию систем социальной защиты, прежде всего с помощью адресных мер в рамках программ социального обеспечения. |
In fact, one main outcome of the recent experience with crisis response has been the recognition that social protection brings a triple benefit. |
Так, одним из основных итогов применения антикризисных мер в последние годы явилось признание того факта, что обеспечение социальной защиты дает тройную выгоду. |
Although not recent, the 2005 data on the rate of women with at least one serious chronic disease amounted to 13.1 per 100 women. |
По состоянию на 2005 год, доля женщин, страдающих по крайней мере одним из серьезных хронических заболеваний, составляла 13,1%. |
To support culture and education of national minorities living in Lithuania is one the top tasks of Lithuania's policy of culture. |
Поддержка культуры и образования национальных меньшинств, проживающих в Литве, является одним из приоритетных направлений политики Литвы в культурной сфере. |
UNAIDS noted in its submission that one barrier to expanded services was the ambiguous legal status of needle exchange and the above-mentioned therapy in some countries. |
ЮНЭЙДС в своем документе отметила, что одним из факторов, препятствующих расширению услуг, является неоднозначный правовой статус программ обмена шприцев и упомянутой выше терапии в некоторых странах. |
In his initial report, the Special Rapporteur noted that one factor that strongly contributed to the failure to implement required reforms was the country's chronic lack of resources. |
В своем первоначальном докладе Специальный докладчик отметил, что одним из факторов, которые в значительной мере способствовали срыву осуществления требуемых реформ, была хроническая нехватка ресурсов у страны. |
The consultations should aim to determine the most effective way to combat human trafficking, and the plan of action was one possibility. |
Целью нынешних консультаций должно быть определение наиболее эффективного способа борьбы с торговлей людьми, одним из которых, возможно, является план действий. |
Moreover, Barbados firmly believes that the empowerment of the population is one way to enhance good governance as we strive to achieve the MDGs. |
Более того, Барбадос твердо верит, что расширение прав и возможностей граждан является одним из путей развития надлежащего управления сейчас, когда мы стремимся достичь ЦРДТ. |