In addition, the human resources reform proposal for field personnel is one major component of Peace Operations 2010 |
Кроме того, одним из основных компонентов программы «Операции в пользу мир - 2010» является предложение о кадровой реформе применительно к персоналу, работающему на местах. |
However, one effect of the pressure on energy supply has been to refocus attention on renewable energy, which has the potential to make a useful contribution to energy access for industry in these countries. |
Вместе с тем одним из последствий роста потребностей в энергоснабжении был перенос внимания на возобновляемые источники энергии, которые могут внести полезный вклад в расширение доступа промышленности этих стран к энергоресурсам. |
He reported that the failure to punish Ahmad Harun, a Minister who commits crimes under guise of humanitarian affairs, is one telling indices of the involvement of high officials. |
По его мнению, тот факт, что Ахмад Харун, министр, который совершает преступления под прикрытием гуманитарной деятельности, не наказан, является одним из красноречивых доказательств причастности высокопоставленных должностных лиц. |
But it is yet one among many that will be required in the efforts of the international community to ensure that current and future generations can live in a safer and more prosperous world. |
Однако она также является одним из многих шагов, которые необходимо будет сделать международному сообществу для обеспечения того, чтобы нынешнее и будущие поколения людей могли жить в более защищенном и процветающем мире. |
Opening the dialogue to others is one way of developing partnerships, and partnerships are essential if we are to work together to overcome this challenge of global warming. |
Приглашение к беседе субъектов извне является одним из способов развития партнерских отношений, а партнерские отношения совершенно необходимы для совместных усилий по преодолению проблемы глобального потепления. |
We strongly believe that the United Nations is the one truly global venue where the world can unite and hear deliberations by representatives of all Member States and by the world's leading experts. |
Мы твердо уверены в том, что Организация Объединенных Наций является одним из подлинно глобальных форумов, где мировое сообщество может собраться вместе и выслушать мнение представителей всех государств-членов и ведущих мировых экспертов. |
Girls of latency age have been forced to assume the role of primary care taker when one or both parents have died of AIDS, thus preventing them from continuing their own education. |
Девочки соответствующего возраста были вынуждены взять на себя роль сиделок для ухода за одним из родителей или за обоими родителями, умирающими от СПИДа, что помешало им продолжать учебу в школе. |
As an illustration, one factor of production output and efficiency, which NGOs raised at the session of UNCTAD in 2008 on Creative Industries, are the intangibles in the households and the informal sector, where values and measurements are largely invisible. |
В порядке иллюстрации можно отметить, что одним из факторов объема и эффективности производства, о котором говорили НПО на сессии ЮНКТАД 2008 года по проблематике креативных отраслей, являются нематериальные активы домохозяйств и неформального сектора экономики, стоимость и параметры которых по большей части невидимы. |
CoE/ECRI stated that one consequence of the conflict over Nagorno-Karabakh is the presence of hundreds of thousands of refugees and IDPS on the territory of Azerbaijan under the control of the Azerbaijani authorities. |
СЕ/ЕКБРН заявила, что одним из последствий конфликта вокруг Нагорного Карабаха является присутствие сотен тысяч беженцев и ВПЛ на территории Азербайджана, находящейся под контролем азербайджанских властей. |
The practice of enforced disappearance has given rise to the formulation of new rights and their introduction, through evolutive interpretation, into these general instruments; the "right to the truth" is one example. |
Явление насильственного исчезновения привело к формулированию новых прав и включению их на основе эволютивного толкования в упомянутые основные договоры; так, одним из примеров является "право на установление истины". |
The establishment of integrated peacebuilding offices is one way to ensure that the United Nations system as a whole is working closely together, along with national and other international stakeholders, towards consolidating peace. |
Учреждение объединенных отделений по миростроительству является одним из способов обеспечения более тесного взаимодействия системы Организации Объединенных Наций в целом с национальными и другими международными заинтересованными сторонами в деле укрепления мира. |
Moreover, one very important element in the fight against the illicit trade in small arms and light weapons will be the development and adoption of an arms trade treaty. |
Кроме того, одним из весьма важных элементов борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями является подготовка и принятие договора о торговле оружием. |
Safety-nets programmes (generally in kind assistance schemes, such as food rations) are one particular policy instrument which is designed to prevent destitution and help people to cope with emergencies. |
Программы социальной поддержки (обычно программы оказания помощи натурой, например в виде продовольственных пайков) являются одним из особых политических инструментов, призванных предотвратить обнищание людей и помочь им в чрезвычайных ситуациях. |
A five-year programme of work could be one approach, with appropriate delineation of priority work and sequencing of expected outcomes; |
Одним из вариантов могла бы стать разработка пятилетней программы работы, которая предусматривала бы надлежащее разграничение приоритетных направлений работы и указание последовательности достижения ожидаемых результатов; |
With regard to the long-term liability for storage, a transfer of the liability to Government would make CCS difficult to accept and one option would be to create a body operated on commercial basis. |
Что касается долгосрочных обязательств по хранению, то передача ответственности правительству затруднит внедрение УХУ, при этом одним из вариантов решения этой проблемы могло бы стать создание органа, отвечающего за эти проекты на коммерческой основе. |
At the community and national levels, one practical option to reduce vulnerability and facilitate preventive steps could be effectively disseminating information on additional climate risks and extreme events to decision makers and affected populations. |
На общинном и национальном уровнях одним из практических решений по уменьшению степени уязвимости и содействию принятию превентивных мер может быть эффективное распространение среди директивных органов и затрагиваемых этими явлениями групп населения информации о дополнительных климатических опасностях и экстремальных явлениях. |
The invitation to participate in the multi-stakeholder consultations on sovereign debt for sustained development, held in Geneva from 20 to 23 June 2005, which the independent expert found useful, is but one manifestation of fruitful collaboration. |
Одним из проявлений плодотворного сотрудничества явилось приглашение принять участие в консультациях с широким кругом участников по проблеме суверенного долга и устойчивого развития, которые были проведены в Женеве 20-23 июня 2005 года и были признаны независимым экспертом в качестве полезных. |
Moreover, reference could be made to the concept of "discrimination" in the Convention, because the Constitution provided that international agreements ratified by Kazakhstan - of which the Convention was one - were directly applicable and took precedence over national law. |
Кроме того, можно ссылаться на определение "дискриминации", содержащееся в Конвенции, поскольку в Конституции предусмотрено, что международные соглашения, ратифицированные Казахстаном, - одним из них и является Конвенция - применяются напрямую и имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
It was mentioned that the absence of a supporting legal framework in one or more of the contracting parties, such as laws safeguarding company rights, could be a key obstacle to provisions allowing the exchange of confidential information. |
Было подчеркнуто, что отсутствие подкрепляющих нормативно-правовых рамок в одной или более договаривающихся сторонах, например законодательства, защищающего корпоративные права, может стать одним из ключевых препятствий на пути закрепления положений об обмене конфиденциальной информацией. |
The Ombudsman noted that the most recent development in the field of electoral rights was the adoption in June 2008 of ninety one amendments to the Electoral Code. |
Омбудсмен отметил, что одним из самых недавних событий в области электоральных прав было принятие в июне 2008 года 91 поправки в Избирательный кодекс. |
The Ph.D. program is still in its early stages and advanced seminars are one method identified to enhance the research environment and to stimulate high quality dissertations from the students. |
Программа докторантуры находится на начальной стадии становления, и семинары продвинутого уровня являются одним из средств, стимулирующих развитие исследовательской среды и написание диссертаций высокого качества. |
The latest Mid-term Review emphasized that research should be grounded in solid evidence, and one possible response to this will involve placing greater emphasis on country case studies and country-specific policy reviews. |
В ходе последнего среднесрочного обзора было подчеркнуто, что исследовательская работа должна основываться на твердых доказательствах и одним из возможных способов достижения этой цели является усиление акцента на индивидуальных страновых исследованиях и на обзорах политики конкретных стран. |
Delegation of authorities, if properly exercised and monitored, is one mechanism to share responsibilities for common functions and ensure the effective and efficient performance of functions that have been delegated. |
Делегирование полномочий, если оно осуществляется и контролируется должным образом, является одним из механизмов распределения обязанностей по выполнению общих функций и обеспечения эффективного и результативного выполнения делегированных функций. |
We welcomed the entry into force of the SAA with one Participating State on April 1, 2009, as well as its application for EU membership. |
Мы приветствовали вступление в силу с 1 апреля 2009 года Соглашения о стабилизации и ассоциации с одним из государств-участников, а также его заявление о вступлении в ЕС. |
This clear and inexcusable violation of the rights of the prisoner and his defence attorney is one more in a long list of obstacles to Gerardo's communication with the outside that persist in spite of the numerous Cuban complaints to the United States authorities. |
Это недвусмысленное и не имеющее никаких оправданий нарушение прав заключенного и его адвоката является одним из примеров постоянных препятствий для общения Герардо с внешним миром, которые сохраняются, несмотря на многочисленные протесты Кубы американским властям. |