The Advisory Committee points out that one factor that would facilitate improvement in the management of field assets is the full implementation and use of the field assets control system, which has been under implementation since 1998. |
Консультативный комитет указывает, что одним из факторов, который способствовал бы более эффективному управлению имуществом на местах, является полномасштабное внедрение и использование системы управления имуществом на местах, которая внедряется начиная с 1998 года. |
The delegation added that UNFPA should work with other United Nations agencies towards a common United Nations approach to SWAps and noted that Bangladesh offered one example of United Nations agencies working together through the CCA process. |
Делегация добавила, что ЮНФПА следует сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях выработки общего подхода Организации Объединенных Наций по отношению к ОСП, и отметила, что Бангладеш является одним из примеров сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций в рамках процесса ОСО. |
Therefore, one important direction for policy will be the close examination of our social security system with the objective of increasing the degree of progressivity in our system, both in terms of taxes and the system of benefits targeted at the most vulnerable groups. |
Поэтому одним из важных направлений осуществляемой политики будет внимательное изучение всей нашей системы социального страхования в целях обеспечения более высоких темпов поступательного развития системы как с точки зрения налогообложения, так и с точки зрения внедрения системы пособий и льгот, адресованных наиболее уязвимым группам населения. |
Noting that the MYFF report was a tool for UNFPA to assess its own performance, one delegation pointed out that it was the demonstration of effectiveness that would encourage donors to increase their contributions to UNFPA. |
Отметив, что доклад о МРФ является одним из имеющихся в распоряжении ЮНФПА инструментов оценки его собственной деятельности, одна делегация указала, что доклад является свидетельством эффективности деятельности Фонда и должен привести к увеличению объема взносов доноров в базу ресурсов ЮНФПА. |
The first one is the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery, which provides a major new instrument for assisting low- and middle-income countries at high risk to increase investment to reduce and manage their disaster risks. |
Первой из них является Глобальный фонд по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, который является одним из важнейших новых механизмов оказания странам с низким и средним доходом, подверженным высокому риску, помощи в увеличении инвестирования в деятельность по уменьшению опасности бедствий и борьбе с ними. |
It was suggested that one way to reduce that risk was to circumscribe the power of a court to order security by including a text that recognized that the court had the power to order security insofar as security had not already been determined by the arbitral tribunal. |
Было указано, что одним из методов снижения такого риска является ограничение полномочий суда выносить постановление о предоставлении обеспечения в результате включения текста, предусматривающего, что суд не обладает полномочиями выносить постановление о предоставлении обеспечения в том случае, если предоставление обеспечения уже предписано третейским судом. |
The international symposium on "Improving Public Participation and Governance in International Watershed Management", held in April at the University of Virginia School of Law, was one component of the International River and Lake Basins Management initiative. |
Одним из компонентов инициативы по рациональному использованию бассейнов международных рек и озер явилось проведение международного симпозиума по теме «Расширение участия общественности в рациональном использовании водосборных бассейнов», который проходил в апреле на факультете права Университета Виргинии. |
Encouraging partnerships is undoubtedly one way of strengthening the United Nations: partnerships between the United Nations and regional organizations, as well as parliaments, non-governmental organizations and private companies. |
Безусловно, одним из путей укрепления Организации Объединенных Наций является содействие установлению партнерств - партнерств между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также парламентами, неправительственными организациями и частными компаниями. |
With respect to religious autonomy, she said that government neutrality was one way of ensuring that autonomy, and that it was when Governments began to discriminate that the autonomy of religious groups was undermined. |
В отношении религиозной автономии она говорит, что нейтралитет правительств является одним из путей обеспечения этой автономии и что, когда правительства начинают осуществлять дискриминацию, происходит подрыв автономии религиозных групп. |
The Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina has an exclusive jurisdiction to decide any dispute arising under the Constitution of Bosnia and Herzegovina between two Entities, or between Bosnia and Herzegovina and one or both Entities, or between institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Конституционный суд Боснии и Герцеговины наделен исключительной юрисдикцией принимать решения по любому спору, возникающему в рамках Конституции Боснии и Герцеговины или между двумя Образованиями, или между Боснией и Герцеговиной и одним из Образований, или обоими Образованиями, или между органами Боснии и Герцеговины. |
Regular annual exchange between the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) and the IPU senior leadership is one way to develop a more coherent approach to how the United Nations relates to national parliaments. |
Одним из способов разработки более согласованного подхода к тому, как увязывать деятельность Организации Объединенных Наций и национальных парламентов, является регулярный ежегодный обмен мнениями между Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и руководством МПС. |
Streamlining the items on the agenda of the General Assembly is one way to better parcel out the Assembly's workload - both in the plenary and in the Main Committees - while still taking its political implications into consideration. |
Упорядочение пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи является одним из средств более эффективного распределения рабочей нагрузки Ассамблеи - на пленарных заседаниях и заседаниях главных комитетов - по-прежнему с учетом политических последствий. |
We see one aspect of human security, therefore, as the need for our people to be free from the fear of underdevelopment and all that comes as a result of that underdevelopment and that fear. |
Поэтому одним из аспектов безопасности человека нам представляется необходимость того, чтобы наш народ был избавлен от страха недостаточного развития и всего того, что является результатом такого недостаточного развития и такого страха. |
(c) Considering that investment is one the components of GDP estimates, the issue of how to accurately estimate direct foreign investment should also be addressed. |
с) ввиду того, что одним из факторов, которые принимаются во внимание при расчете ВВП, является объем инвестиций, надо также рассмотреть вопрос о методах точной оценки прямых иностранных инвестиций. |
In response to a concern raised by one member regarding the abbreviations used in task group reports, Mr. Goji stated that the usage of the abbreviations had been consistent with the language of the notifications. |
В ответ на поднятый одним из членов вопрос относительно аббревиатур, использованных в докладах целевой группы, г-н Годжи заявил, что использование аббревиатур соответствует тексту уведомлений. |
Households without children Children are considered persons below 18 years of age as well as economically inactive (unemployed and not actively seeking employment) persons between 18 and 24 living with at least one parent (or another person that status). |
Детьми считаются лица в возрасте младше 18 лет, а также экономически неактивные (нетрудоустроенные и не занимающиеся активным поиском работы) лица в возрасте от 18 до 24 лет, проживающие, по крайней мере, с одним из родителей (или иным лицом с таким статусом). |
When an international organization intends to undertake an activity in a country where its international responsibility may be engaged, one option for the organization is to conclude with the territorial State an agreement limiting its responsibility for wrongful acts occurring in relation to that activity. |
Когда международная организация намерена осуществить какую-либо деятельность в стране, где может быть задействована ее международная ответственность, одним из вариантов для этой организации является заключение с территориальным государством соглашения, ограничивающего ее ответственность за противоправные деяния, совершенные в связи с этой деятельностью. |
Statistical monitoring of average price levels and movements on the housing market is one component of the all-Russia price index system, which - most importantly - requires adherence to the common methodological principles underpinning the whole system of Russian Federation price indexing. |
Статистическое наблюдение за уровнем и динамикой средних цен на рынке жилья является составляющей общероссийской системы индексов цен, одним из важнейших условий которой является следование общим методологическим принципам построения всей системы индексов цен в Российской Федерации. |
Should the decision be positive, one possible outcome would be to have 'Multi-disciplinary crash investigation: a tool to improve road safety' included as a chapter in the Consolidated Resolution on Road Traffic Safety (R.E.). |
В случае положительного решения одним из возможных путей могло бы стать включение "Междисциплинарного расследования аварий: инструмент для повышения безопасности дорожного движения" в качестве отдельной главы в Сводную резолюцию о безопасности дорожного движения (СР.). |
In one incident, in June 1992, an aircraft used for the delivery of Somali currency to Ali Mahdi was previously under contract to a United Nations agency, and still displayed United Nations markings at the time of the incident. |
В ходе одного такого инцидента в июне 1992 года на воздушном судне, которое было задействовано для доставки сомалийской валюты Али Махди и ранее использовалось по контракту одним из учреждений Организации Объединенных Наций, все еще сохранялись опознавательные знаки Организации Объединенных Наций. |
Legislation to support the implementation of the aims of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) to reduce greenhouse gas (GHG) emissions, of which CO2 is one. |
законодательство, направленное на поддержку процесса осуществления целей Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) с целью уменьшения выбросов парниковых газов (ПГ), одним из которых является СО2. |
An alternative approach to the development of model provisions for asset recovery, possibly complementary to the first one, would be the development of model provisions focusing on those articles that have not yet been covered by any of the existing model laws. |
Другой, альтернативный подход к разработке типовых положений о возвращении активов, который может применяться в виде дополнения к первому подходу, предполагает разработку типовых положений в отношении тех статей, которые пока не охвачены ни одним из существующих типовых законов. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that various aspects of violence were covered by Special Representatives, yet one form of violence, poverty, was not addressed by any of the special mechanisms. |
Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что различные аспекты насилия охватываются деятельностью специальных представителей, однако одна форма насилия - нищета - не охвачена ни одним из специальных механизмов. |
Some noted that the voluntary basis of the pilot encouraged ownership of the process, as did the regional perspective offered by each State being reviewed by another State from its own region and by one other State from another region. |
Некоторые ораторы отметили, что добровольный характер эксперимента побуждал заинтересованность и желание непосредственно участвовать в этом процессе, чему способствовала также региональная перспектива, обусловленная тем, что каждое государство оценивалось одним из государств того же региона и еще одним государством из другого региона. |
Those Member States, of which the Kingdom of Swaziland is one, have every right, like those other Member States which oppose this matter, to their point of view. |
Эти государства-члены, одним из которых является Королевство Свазиленд, как и другие государства-члены, которые выступили против такого решения этого вопроса, имеют полное право высказать свою точку зрения. |